==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཡོན་ཏན་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་སྐནྡྷ་བི་བ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཐོག་མར་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། རང་གི་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་གསུམ་བསྙད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི་མཛོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་མ་བྱས་སོ། །འདིའི་འབྲེལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཉུང་དུས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་འདི་ནི་འབྲེལ་བའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ནི་འདིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་གོ །དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་
ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་མེད་པར་ཉོན་མོངས་རྣམས། །གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གཅིག་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར་བར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་མ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགོས་པར་འཐད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བལྟ་སྟེ། ཐ་སྙད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཐ་སྙད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་ནི་
རྒྱས་

【汉语翻译】
五蕴论释
功德光
五蕴论释
功德光
印度语：Pañca Skandha Vibāraṇa。
藏语：五蕴论释。第一卷。顶礼曼殊室利童子！此名为五蕴，是法相论典。此论典首先要说明关联、必要和对自宗本师的赞颂这三者。赞颂如同在《俱舍论》等论典中所说，在此应参考，因此，论师在此未作赞颂。此论的关联是，世尊所说的《法相百千论》等众生无法理解，因此，如何以简短的论典使众生领悟法相？此乃关联。此论的必要是为了完全区分法，此处的法是指有漏和无漏的五蕴。将这些各自的自相和共相进行区分，就是完全区分，与圣道相结合。为何如此？因为，若无法完全区分诸法，则无寂灭烦恼之方便。如是说。世尊也说，若不能现见和完全了知一法，则我不说能彻底灭尽痛苦。不能现见是指未以见道现见。不能完全了知是指未以修道完全了知。因此，此必要是合理的。总而言之，法相可简要归纳为两种：世俗谛和胜义谛。胜义谛是指无漏的五蕴，即戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴。世俗谛是指与智慧相应的，即闻所生慧、思所生慧、修所生慧、生得慧和论典。因此，此为广说。

【英语翻译】
Explanation of the Five Aggregates
Guṇaprabha
Explanation of the Five Aggregates
Guṇaprabha
In Sanskrit: Pañca Skandha Vibāraṇa.
In Tibetan: Explanation of the Five Aggregates. Volume One. Homage to youthful Mañjuśrī! This, called the Five Aggregates, is a treatise on Abhidharma. In this treatise, we should first explain the connection, the purpose, and the praise to one's own teacher. The praise is as mentioned in the Treasury of Knowledge and other treatises, which should be consulted here. Therefore, the teacher did not make a praise here with that intention. The connection of this is that the Blessed One spoke of the Abhidharma in a hundred thousand sections, etc., but beings cannot understand it. Therefore, how can beings comprehend the Abhidharma with a concise treatise? This is the connection. The purpose of this is to completely distinguish the dharmas. Here, dharma refers to the five aggregates with and without defilements. Distinguishing these individual characteristics and general characteristics is complete distinction, combined with the noble path. Why is that? Because without completely distinguishing the dharmas, there is no means to pacify the afflictions. Thus it is said. The Blessed One also said, "If one does not directly know and completely know one dharma, I do not say that suffering will be completely exhausted." Not directly knowing means not directly knowing with the path of seeing. Not completely knowing means not completely knowing with the path of meditation. Therefore, this purpose is reasonable. In short, Abhidharma can be briefly summarized into two aspects: conventional truth and ultimate truth. Ultimate truth refers to the five uncontaminated aggregates: the aggregate of discipline, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the wisdom of liberation and vision. Conventional truth refers to that which is associated with wisdom, such as the wisdom arising from hearing, the wisdom arising from thinking, the wisdom arising from meditation, innate wisdom, and treatises. Thus, this is an extensive explanation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲའི་སྤྱི་སྟེ་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དང་སྦྱར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཆོས་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། སྲིད་པའི་འཇིག་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་བས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པས་ནི། མངོན་པར་མཐོ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཆོས་པ་དང༌། སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང༌། །ངན་འགྲོ་སྲིད་ལས་སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །འཆོས་སྐྱོབ་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་འདི་ལྟར་མཛད། སྨྲས་པ། གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་པས་ཆེས་རགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐོག་མར་སྨོས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པས་ཆེས་རགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ང་གླད་པ་ནའོ། །ང་གླད་པ་ཕྱེད་ནའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པས་ཆེས་རགས་པ་སྟེ། འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་གསལ་
བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བས་ཆེས་རགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཐ་མར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྣོད་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣོད་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བའ

【汉语翻译】
因此，宣说了具有六种体性的法为阿毗达磨。从词义上确定，趋向于寂灭涅槃之法，以及趋向于自相和共相之法，称为法阿毗达磨。此处所说的论著是什么呢？就是与不具备其意义的文字形式和声音总相的行相结合。从词义的角度来说，论著是为了调伏烦恼之敌，以及从恶趣和有寂之毁灭中救护。正因为如此，才会被称为显现增上和决定善妙。从恶趣中救护，就会显现增上。调伏烦恼之敌，以及从有寂中救护，就会显现决定善妙。正如圣天论师所说：调伏一切烦恼敌，救护恶趣与有寂，调伏救护之功德，故亦是为论著也，此二其他宗派所无。就像这样说的。其中的五蕴是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。为什么这样安排五蕴的顺序呢？回答说：因为色蕴是具有障碍的，是五种识聚的处所，也是六种识聚的对境。色蕴是所有蕴中最粗大的，因此最先说它，而受等蕴则不是这样。受蕴是粗大的行蕴，因此在第三位最粗大，就像世间上说我感到疼痛，我感到一半疼痛一样。想蕴是执取相状的，因为容易了知，所以在第二位最粗大，就像进入非常容易理解一样。行蕴的体性是显现造作，因此为了清楚地了知贪欲等普遍生起，所以比识蕴更粗大。识蕴因为非常微细，所以在最后显示。或者通过容器等来显示蕴的顺序，色蕴就像容器一样，受蕴

【英语翻译】
Therefore, it is taught that the Dharma Abhidharma is the nature of six aspects. To define the term, the Dharma that tends towards Nirvana, and the Dharma that tends towards its own and common characteristics, are called Dharma Abhidharma. What is meant by treatise here? It is combined with the Saṃskāras that do not possess the form of letters and the general characteristics of sound. In terms of the meaning of the word, the treatise is for subduing the enemy of afflictions, and for protecting from evil destinies and the destruction of existence. Because of this, it will be called the manifestation of excellence and the determination of goodness. By protecting from evil destinies, excellence will be manifested. By subduing the enemy of afflictions and protecting from existence, determination of goodness will be manifested. As Āryadeva said: Subduing all the enemies of afflictions, Protecting from evil destinies and existence, The merit of subduing and protecting, Therefore it is also a treatise, These two are not found in other schools. It's like saying that. The five Skandhas are the Skandha of Form, the Skandha of Feeling, the Skandha of Perception, the Skandha of Formation, and the Skandha of Consciousness. Why is the order of the Skandhas arranged in this way? The answer is: Because the Skandha of Form is obstructive, it is the place of the five aggregates of consciousness, and it is also the object of the six aggregates of consciousness. The Skandha of Form is the coarsest of all the Skandhas, so it is mentioned first, while the Skandhas of Feeling and so on are not. The Skandha of Feeling is a coarse aggregate, so it is the coarsest in the third position, just as it is said in the world, "I feel pain," "I feel half pain." The Skandha of Perception is the grasping of characteristics, and because it is easy to understand, it is the coarsest in the second position, just like entering is very easy to understand. The nature of the Skandha of Formation is the manifestation of action, so in order to clearly understand the universal arising of desire and so on, it is coarser than the Skandha of Consciousness. The Skandha of Consciousness is shown last because it is very subtle. Or, the order of the Skandhas is shown by containers and so on, the Skandha of Form is like a container, the Skandha of Feeling

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་ནི་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟས་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་མྱང་པར་བྱ་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཚོད་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་བྱན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཐོག་མར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐོག་མར་སྨོས་སོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཚོར་བའི་རོ་མྱང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་པ་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྨོས་སོ། །ཚོར་བའི་སྒོ་ནས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱུང་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་མང་མི་ཉུང་བ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ། །
སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་དང་བདག་གི་དངོས་པོ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་བཞིས་བརྗོད་དེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་ནི་ལོ

【汉语翻译】
色蕴犹如食物，感觉对于有情众生的身体有益处和损害，因此像食物一样，那是需要品尝的。想蕴犹如估量，对于敌人、朋友和普通人，将快乐等视为特征，因此相似。行蕴犹如厨师，凭借它，如意和不如意的果报得以显现成就。识蕴犹如食用，因为执着于它们为我。痛苦和快乐是识，因为是识的缘故，所以称为识。或者，依随遍一切烦恼，依次安立，就像这样，在无始轮回中，男人和女人互相欢喜，喜欢颜色和形状，这是所谓的术语。因此，从色蕴最初产生遍一切烦恼，所以最初说色蕴。通过它，贪着于感觉，贪着于它是为了品尝感觉的滋味，这是所谓的术语，因为欢喜。贪着于它是对快乐的感觉感到欢喜，因为对它感到欢喜，所以在它之后说了感觉蕴。通过感觉，产生了颠倒的想，如果问怎样颠倒，这是所谓的术语，因为将快乐等视为特征，因此在它之后是想蕴。将那个颠倒与烦恼结合，安住在行蕴中，所以在它之后显示了行蕴。烦恼的行境，对于其他的行境等，识会变成遍一切烦恼，所以在之后显示了。顺序已经说完了。为什么只有五蕴，不多不少，需要说明这个。

说道：就像这样，这五个蕴本身就表达了我所拥有的事物和我的事物，其中我所拥有的事物由四个蕴表达，即色、受、想、行。如果问怎样表达，色蕴表达了包括完全执持在内的身体的自性事物。感觉蕴表达了

【英语翻译】
The aggregate of form is like food, feeling is beneficial and harmful to the body of sentient beings, so it is like food, which needs to be tasted. The aggregate of perception is like estimation, regarding happiness, etc., as characteristics for enemies, friends, and ordinary people, so it is similar. The aggregate of formations is like a cook, by which the results of what is desired and undesired are manifestly accomplished. The aggregate of consciousness is like eating, because of clinging to them as self. Suffering and happiness are consciousness, because it is consciousness, it is called consciousness. Alternatively, relying on all-pervasive afflictions, they are established in order. Like this, in the beginningless cycle of existence, men and women rejoice in each other, delighting in colors and shapes, which is the so-called term. Therefore, from the aggregate of form, all-pervasive afflictions arise first, so the aggregate of form is mentioned first. Through it, there is attachment to feeling, and attachment to it is for tasting the flavor of feeling, which is the so-called term, because of delight. Attachment to it is delighting in the feeling of happiness, and because of delighting in it, the aggregate of feeling is mentioned after it. Through feeling, inverted perception arises. If asked how it is inverted, this is the so-called term, because of regarding happiness, etc., as characteristics, therefore after it is the aggregate of perception. Combining that inversion with afflictions, dwelling in the aggregate of formations, so after it, the aggregate of formations is shown. The realm of afflictions, for other realms, etc., consciousness becomes all-pervasively afflicted, so it is shown later. The order has been explained. Why are there only five aggregates, neither more nor less? This needs to be explained.

It is said: Like this, these five aggregates themselves express what I possess and what is mine. Among them, what I possess is expressed by four aggregates, namely form, feeling, perception, and formations. If asked how they express it, the aggregate of form expresses the nature of the body, including complete holding. The aggregate of feeling expresses

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་ཆོས་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་ནི་དེ་དག་གི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པའི་བདག་དེ་ཁས་ལེན་ན་གྲངས་ཅན་དག་རྟག་པ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཟབ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དག་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དག་བུམ་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞུམ་པ་དང་རྒྱས་པར་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་དེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དག་གི་ལྟར་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཞིག་བྱ་གྲང་ན་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གཉི་ག་ཡང་བདག་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་མེད་པར་འདིར་འཐད་དོ། །ཡང་སྨྲས་པ། མཁའ་ལ་འཆར་ཉིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་གཉིས་འབྲས་བུ་པག་ས་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་པགས་འདྲ་དེ་མི་རྟག །གལ་ཏེ་མཁའ་འདྲ་འབྲས་བུ་མེད། །ཡང་ན་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་ལྟ་བུ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དཀྱུས་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཐོག་མར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འབའ་
ཞིག་ལ་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན། ཅི་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དུ་མར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཟས་བཞིན་སེམས་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ

【汉语翻译】
我讲述行蕴的自性之事物。识蕴讲述名言的自性之事物。行蕴讲述法与非法的显现造作的自性之事物。识蕴讲述它们的处所的自性之事物。如此，世间上大多数执着于识为我，其余的执着为我的所有，因此五蕴本身是合理的。如果承认具有如此自性的我，那么数论者说常恒、无分、非作者的深奥等，胜论者说作者和食者等，裸形者说如瓶中灯般萎缩和膨胀，这怎么合理呢？如果按照那些如此说的人的观点，那么善与不善之业的果报将不存在。为什么呢？因为我是常恒的。如果说善与不善之业对我有利益和损害，那么利益和损害都不会发生在我身上，因为像虚空一样是常恒的。就像虚空是常恒不变的，没有利益和损害一样，善与不善之业的果报对我来说也是无意义的。又说：空中显现二者有何用？二者之果在皮肤上。若如皮肤般无常，若如虚空般无果。或者像检验乌鸦的牙齿一样，这有什么用呢？应该进入正题。因此，说五蕴是法相论的论著，首先展示色蕴，仅仅致力于展示其相。对此说：什么是色？无论什么是色，所有这些都是四大种和四大种所造的。这是色蕴的简要概括。所谓四大种是什么意思？有什么可怀疑的呢？因为“生”这个词有多种含义。例如，“生”这个词也有出生的意思，就像食物一样，为了使有情众生安住而生

【英语翻译】
I speak of the nature of the aggregate of formation. The aggregate of consciousness speaks of the nature of designation. The aggregate of formation speaks of the nature of the manifest formation of dharma and non-dharma. The aggregate of consciousness speaks of the nature of their abode. Thus, in the world, most people grasp consciousness as self, and the rest as belonging to self. Therefore, the five aggregates themselves are reasonable. If one accepts a self with such a nature, how can it be reasonable that the Samkhyas speak of permanence, indivisibility, non-agency, profundity, and so on; the Vaisheshikas speak of agency and consumption, and so on; and the naked ascetics speak of shrinking and expanding like a lamp in a pot? According to the view of those who speak in this way, the results of virtuous and non-virtuous actions would not exist. Why? Because the self is permanent. If it is said that virtuous and non-virtuous actions benefit or harm the self, then neither benefit nor harm will occur to the self, because it is permanent like space. Just as there is no benefit or harm to space, which is permanent and unchanging, so too the results of virtuous and non-virtuous actions are meaningless here for the self. Again, it is said: What is the use of the two appearances in the sky? The fruit of the two is on the skin. If it is impermanent like skin, if it is like space, there is no fruit. Or what is the use of examining the teeth of a crow? One should enter into the main subject. Therefore, it is said that the five aggregates are treatises on Abhidharma. First, by showing the aggregate of form, it is devoted solely to showing its characteristics. To this it is said: What is form? Whatever is form, all of that is the four great elements and what is made of the four great elements. This is a brief summary of the aggregate of form. What is the meaning of the term "four great elements"? What is there to doubt? Because the word "arising" has many meanings. For example, the word "arising" also has the meaning of birth, just as food is produced in order to sustain sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། བདག་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་དབྱིག་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། འདིར་ནི་འབྱུང་པོ་གང་དག་འོངས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོས་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ཡི་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཕ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གོ །བཞི་གང་ཞེ་ན། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་དང་བདེན་དང་དེ་བཞིན་ཡོད། །སེམས་ཅན་འདས་དང་མི་མ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ས་ལ་སོགས། །འབྱུང་བའི་སྒྲར་ནི་མཁས་པས་རྟོགས། དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཆེ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཕུང་པོ་དེ་དག་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ས་ཆེན་པོར་གནས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ནི་འཇིག་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་ཏེ། འདི་ལྟར་མེས་འཇིག་པ་ན་བསམ་གཏན་དང་བོའི་བར་དུ་ཚིག་གོ །ཆུས་འཇིག་པ་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་
བར་དུ་གཡེངས་སོ། །རླུང་གིས་འཇིག་པ་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་འཇིག་གོ །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན། འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ལ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་གོ །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་ཡོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལུས་ལ་སྲ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སའི་ཁམས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གཤེར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལུས་ལ་གཤེར་བར་བྱེད་པའོ། །མེའི་ཁམས་གང་ཞེ་

【汉语翻译】
被称为生。于真谛中也有，即所谓如实语。于有中也有，即如实陈述自身状况。于有情中也有，即所谓舍弃诸有情之垢。于已逝者中也有，即所谓往昔之事。于非人中也有，即所谓“此处若有诸鬼神来”，以及同样地“为鬼神所持”、“鬼神之衰损”。于稍有不足中也有，即所谓如父。此处所说的“生”是指什么呢？应观察地等，即四大种。何为四？即地界、水界、火界、风界。生、真谛、以及有，有情、已逝、以及非人，稍有不足、身体、以及地等，智者应如是理解“生”之语。彼等既是“生”，又是“大”，故为“四大种”。彼等之所以为大，是因为它们是其他由其所生的色之所依。或者，地、水、火、风之蕴，依赖于彼等之大部分，以及聚集、成熟、运动之时，作为业之大地而存在。或者，仅仅是显现为大地而存在。水、火、风在三大劫时，显现为存在于大处，如此火劫时，焚毁至初禅之间。水劫时，漂流至二禅之间。风劫时，毁灭至三禅之间。“生”的含义是什么？为了成就各种各样的生，彼等以各种方式显现，故为“生”。或者，因为是生，所以是生，因为使生存在，所以是清净的生，使生的存在广大。这是它的定义。界是什么意思？因为执持自身的特征和由其所生的色，所以是界。那么，什么是地界呢？所谓坚硬性，即身体中存在的坚硬之物，就是地界。什么是水界呢？所谓湿润性，即身体中使之湿润的。

【英语翻译】
It is manifested as birth. It also exists in truth, that is, the so-called speaking truthfully. It also exists in existence, that is, stating one's own condition as it is. It also exists in sentient beings, that is, the so-called abandoning the defilements of all beings. It also exists in the deceased, that is, the so-called past events. It also exists in non-humans, that is, the so-called "If there are any spirits who come here," and similarly, "possessed by spirits," "the decline of spirits." It also exists in slight incompleteness, that is, the so-called like a father. What does the word "birth" refer to here? One should look at earth and so on, that is, the four great elements. What are the four? They are the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. Birth, truth, and existence, sentient beings, deceased, and non-humans, slightly incomplete, body, and earth and so on, the wise should understand the word "birth" in this way. They are both "birth" and "great," therefore they are the "four great elements." They are great because they are the basis of other forms that arise from them. Or, the aggregates of earth, water, fire, and wind depend on the majority of them, and when gathering, maturing, and moving, they exist as the great earth of karma. Or, they merely appear to exist as the great earth. Water, fire, and wind are clear that they exist in great places during the three great eons. Thus, during the fire eon, it burns up to the first dhyana. During the water eon, it drifts up to the second dhyana. During the wind eon, it destroys up to the third dhyana. What is the meaning of "birth"? In order to accomplish various kinds of birth, they appear in various ways, therefore they are "birth." Or, because it is birth, it is birth, because it makes birth exist, it is pure birth, it makes the existence of birth vast. This is its definition. What is the meaning of "element"? Because it holds its own characteristics and the form that arises from it, it is an element. So, what is the earth element? The so-called hardness, that is, the hard thing that exists in the body, is the earth element. What is the water element? The so-called wetness, that is, what makes the body wet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཚ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གི །གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། སྨྲས་པ། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་དུ་འོང་སྟེ། སེམས་པ་ཡང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གཡོ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གང་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྱུང་བ་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནམ་མཁའ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་ཞིག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འགྱུར་བ་ནི་མྱུ་གུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོར་འགྱུར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་
ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཤིང་དང༌། རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་པ་དང༌། མེ་འབྱུང་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ལྟུང་བ་ཡོད་པས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ལྡན་པར་མངོན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་གྲུ་འཛིན་པ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དམིགས་པས་ས་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ལྡན་པར་མངོན་ནོ། །མེ་ལྕེ་ལ་ཡང་འདེགས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང་གཡོ་བ་དམིགས་པས་ས་དང་ཆུ་དང༌། རླུང་དང་ལྡན་པར་མངོན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་འདེགས་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བའི་རེག་པ་དམིགས་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྡན་པར་མངོན་ནོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཕྱེ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། སྐོམ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
那，所谓“热性”就是指身体具有温暖的性质。对于外在的各大元素，也应如此看待其性质。什么是风的界呢？所谓“轻且动摇的性质”，仅以“轻”就足够了。为何要说“动摇”呢？答：因为由因所生的色法也称为“轻”。如果那样，仅说“动摇的性质”就足够了。如果那样，也可能过度推及到心，因为心也具有动摇的性质。因此，为了两者都明确，凡是具有轻的性质且具有动摇的性质的法，就称为风的界。动摇就是移动，是指使事物移动到其他地方的同义词。那么，第五个元素虚空为何不是大元素呢？因为不符合元素的性质。元素是对众生有益和有害的，而虚空则不是这样，因为它对于容器和破坏没有区别。此外，各大元素会从种子等状态转变，即在幼芽状态的因缘下转变为事物，而虚空是恒常的，因此不会那样转变，因为它不会产生其他事物。因此，它不是大元素。因此，身体才符合是由四大元素组成的。四大元素已经阐述完毕。这些元素应被视为彼此不可或缺。例如，树木和石头等具有聚集、产生火、生长和掉落的特性，因此可以明显看出它们具有水、火和风的特性。水中也可以观察到承载船只、温暖和动摇的特性，因此可以明显看出它具有地、火和风的特性。火焰中也可以观察到升腾、聚集和动摇的特性，因此可以明显看出它具有地、水和风的特性。风中也可以观察到升腾以及冷热的触感，因此可以明显看出它具有地、水和火的特性。这里的例子可以看作是面粉、盐、灰和饮料的混合物。现在要阐述由因所生的色法，因此说道：什么是“由因所生的色法”呢？它有十一种。是哪十一种呢？五根、五境和形

【英语翻译】
Now, the so-called "heat nature" refers to the body having the nature of warmth. The same characteristic should be considered for the external great elements as well. What is the wind element? The so-called "light and moving nature," only "light" is sufficient. Why mention "moving"? Answer: Because form produced by cause is also called "light." If so, it would be sufficient to say only "moving nature." If so, it might be overextended to the mind, because the mind also has the nature of moving. Therefore, to clarify both, any dharma that has the nature of lightness and the nature of moving is called the wind element. Moving means to move, which is a synonym for causing things to move to other places. Then, why is the fifth element, space, not a great element? Because it does not conform to the nature of elements. Elements are beneficial and harmful to sentient beings, but space is not like that, because it has no distinction between container and destruction. Furthermore, the great elements change from states such as seeds, that is, they transform into things under the condition of the sprout state, but space is constant, so it does not change like that, because it does not produce other things. Therefore, it is not a great element. Therefore, the body is consistent with being composed of the four great elements. The four great elements have been explained. These elements should be regarded as indispensable to each other. For example, trees and stones have the characteristics of gathering, producing fire, growing, and falling, so it is obvious that they have the characteristics of water, fire, and wind. In water, one can also observe the characteristics of carrying boats, warmth, and moving, so it is obvious that it has the characteristics of earth, fire, and wind. In flames, one can also observe the characteristics of rising, gathering, and moving, so it is obvious that it has the characteristics of earth, water, and wind. In the wind, one can also observe the sensation of rising and cold and heat, so it is obvious that it has the characteristics of earth, water, and fire. The example here can be seen as a mixture of flour, salt, ash, and beverage. Now, the form produced by cause is to be explained, therefore it is said: What is "form produced by cause"? It has eleven types. What are the eleven? Five faculties, five objects, and form

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་ན་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་དང༌། རྟོན་པ་དང། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་དག་བོར་ན་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་འབྱུང་བདག་གྱུར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོན་པའི་རྒྱུ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཚུལ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྟས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཁ་དོག་གཟུགས་དང་བའོ། །བལྟ་བས་
ན་མིག་སྟེ། དབང་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གང་ཞིག་གང་ལ་དབང་བྱེད་ཅེ་ན་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ན་དབང་བྱེད་དོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ན་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ན་དབང་བྱེད་དོ། །ཡུལ་ཁ་དོག་གཟུགས་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མིག་གི་དབང་པོ་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་དེ་ནི་དང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གཟུགས་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཕྱོགས་གསལ་བ་སྟེ། ཞོ་ག་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་གི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་དང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་སྒྲ་གཟུགས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་སྒྲས་ཡུལ་ཅན་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་དེ་ནི་དང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གཟུགས་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་འབྲུག་གི་ཕྱོགས་གསལ་བ་དེ་ཞོག་ཆུ་དང་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཡོད་ན

【汉语翻译】
名为非作者。其中，四大在色法产生时，以五种方式成为因：即产生、安住、依靠、信赖和增长。其中，产生的因是产生的因本身。因为没有它们就不会产生。安住的因是依靠的因本身。因为如果舍弃了诸大，作为因的色法就没有力量在其他地方安住。依靠的因是随后的因本身，因为如果诸大改变，依靠它的作为因的色法也会改变。信赖的因是安住的因，即在相似产生的时候，诸大以不间断的方式保持作为因的色法的延续。增长的因是在增长的时候，诸大使得作为因的色法增长。这样，这四大就是以五种方式作为因的十一种色法的因。其中，什么是眼根？是境色法清净的色。因为观看是眼，支配的意义是根的意义。这些什么支配什么呢？眼根在与眼识相同并具足的情况下产生时，就进行支配。耳根在与耳识相同并具足的情况下产生时，就进行支配。同样，鼻、舌、身的根也在与鼻、舌、身的识相同并具足的情况下产生时，就进行支配。名为境色法清净的色，是指境色法的境所依的眼根。该根是清净的自性，名为清净的色，是指眼珠的清晰部分，如醍醐水一般。如果存在它，眼识就会产生，如果不存在它，眼识就不会产生，这应当理解为眼根清净自性。什么是耳根？名为境声清净的色，是指境声的境所依的耳根。该根是清净的自性，名为清净的色，是指耳蜗的清晰部分，如醍醐水一般。如果存在

【英语翻译】
It is called non-agent. In this case, the four great elements become the cause in five ways when form arises: namely, producing, abiding, relying, trusting, and increasing. Among them, the cause of producing is the cause of producing itself. Because without them, it will not arise. The cause of abiding is the cause of relying itself. Because if the great elements are abandoned, the form that is the cause has no power to abide in another place. The cause of relying is the subsequent cause itself, because if the great elements change, the form that relies on it as a cause will also change. The cause of trusting is the cause of abiding, that is, when similar things arise, the great elements maintain the continuity of the form as a cause in an uninterrupted manner. The cause of increasing is that during the time of increasing, the great elements cause the form as a cause to increase. Thus, these four great elements are the cause of the eleven forms that are caused in five ways. Among them, what is the eye faculty? It is the object of color, the pure form. Because seeing is the eye, and the meaning of dominating is the meaning of the faculty. What dominates what? The eye faculty dominates when the eye consciousness arises in the same way and with completeness. The ear faculty dominates when the ear consciousness arises in the same way and with completeness. Similarly, the faculties of nose, tongue, and body also dominate when the consciousness of nose, tongue, and body arises in the same way and with completeness. The so-called object of color, the pure form, refers to the eye faculty that is the object of the object of form. That faculty is of a pure nature. The so-called pure form refers to the clear part of the eyeball, like ghee water. If it exists, eye consciousness will arise; if it does not exist, eye consciousness will not arise. This should be understood as the pure nature of the eye faculty. What is the ear faculty? The so-called object of sound, the pure form, refers to the ear faculty that is the object of the object of sound. That faculty is of a pure nature. The so-called pure form refers to the clear part of the cochlea, like ghee water. If it exists

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་གི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་གཟུགས་དང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་དབང་པོ་ནི་སྣའི་ཚིགས་ཀྱི་ནང་རོལ་ནའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་ལྕེའི་དབུས་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་མ་གཏོགས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟན་གང་ལ་ལྕེའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཡུལ་དྲག་པའོ། །མཉམ་པར་གྱུར་ན། ལྕེའི་དབང་པོ་ཡུལ་སྔར་འཛིན་ཏེ། ཟ་འདོད་པས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཟ་འདོད་པར་ཆུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྲས་པ། གཟུགས་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་ཡུལ་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡུལ་ཅན་དབང་པོས་ཡུལ་སྟོན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པ་
བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ལྷམ་པ་དང། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུའོ། །ལྷམ་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཀུན་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པའོ། །རི་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོ་བའོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམའ་བའོ། །དབྱིབས་མཉམ་པ་ནི་ཕྱ་ལེ་བའོ། །དབྱིབས་མི་མཉམ་པ་ནི་ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ནི་ལྟོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ལྟོས་པས་ཐ་དད་པར་མི་རུང་བ་མེད་དེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕ་ལ་ལྟོས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་བུ་ཕར་མི་འགྱུར། བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་ཕ་བུར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་རིང་བ་དེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུང་བ་དེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ནམ་ཡང་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུར་འཐད་དོ། །གཟུགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པ། སྒྲ་གང་ཞེ་ན། རྣ་བའི་ཡུལ་སྟེ་ཟིན་པ་དང༌། མ་ཟིན་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གང

【汉语翻译】
如果耳的识不生起，那么不生起的就是耳根的形和清净的自性，应当这样理解。同样，鼻根在鼻子的关节内部。舌根在舌头的中央，除了像头发尖端那么一点。其他人说像半个月亮。身根是遍布一切的。如果这样，凡是有舌根的地方，也有身根吗？哪个的境更强呢？如果相等，舌根先执取境，因为想吃东西，所以蕴的相续沉溺于想吃东西。诸根已经解说完毕。现在要讲述五境，说道：什么是色？是眼的境，是颜色、形状和形态的识别。这里有境的根通过根来显示境，凡是眼根的行境之义，那个就是名为色的词语。其中颜色有四种：蓝色、黄色、红色和白色。它们的区分是这样的：阴影、太阳、光明、黑暗、云、烟、尘土、空隙和天空。形状有八种：扁平、圆形、高、低、平坦、不平坦、长和短。扁平的是正方形。完全的圆形是圆的。山等是高的。井等是低的。形状相等的是平坦的。形状不相等的是不平坦的。长和短是相对的。如果因为相对而有差别，所以不能完全成立吗？因为相对而有差别是可以的，就像父亲和儿子一样。例如，相对于父亲，儿子永远不会变成父亲。相对于儿子，父亲永远不会变成儿子一样，相对于什么长，相对于那个，永远不会变成短。相对于什么短，相对于那个，永远不会变成长，长和短是合理的。色已经解说完毕。现在要讲述声音，说道：什么是声音？是耳的境，有执取、无执取和二者都有，是从四大种的因产生的。所谓执取是什么意思？

【英语翻译】
If the ear consciousness does not arise, then that which does not arise is to be understood as the nature of the form and purity of the ear faculty. Similarly, the nose faculty is inside the joints of the nose. The tongue faculty is in the center of the tongue, except for a tip as small as a hair. Others say it is like a crescent moon. The body faculty is all-pervasive. If that is the case, wherever there is a tongue faculty, is there also a body faculty? Which has the stronger object? If they are equal, the tongue faculty grasps the object first, because wanting to eat, the continuum of aggregates is immersed in wanting to eat. The faculties have been explained. Now the five objects are to be discussed, saying: What is form? It is the object of the eye, the recognition of color, shape, and form. Here, the root with an object shows the object through the root, whatever is the meaning of the sphere of activity of the eye faculty, that is the term called form. Among them, there are four kinds of colors: blue, yellow, red, and white. Their distinctions are as follows: shadow, sun, light, darkness, cloud, smoke, dust, gap, and sky. There are eight kinds of shapes: flat, round, high, low, even, uneven, long, and short. Flat is square. Completely circular is round. Mountains and so on are high. Wells and so on are low. Equal in shape is even. Unequal in shape is uneven. Long and short are relative. If it is different because of relativity, so it cannot be fully established? It is okay to be different because of relativity, just like father and son. For example, relative to the father, the son will never become the father. Relative to the son, the father will never become the son, just as relative to what is long, relative to that, it will never become short. Relative to what is short, relative to that, it will never become long, long and short are reasonable. Form has been explained. Now sound is to be discussed, saying: What is sound? It is the object of the ear, having apprehension, non-apprehension, and both, it arises from the cause of the four great elements. What does it mean to have apprehension?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་གཟུང་བ་སྟེ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་གང་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ཟིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པ་དང་ངག་གི་སྒྲའོ། །མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རླུང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གཉི་གའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། གྲུབ་པས་བསྟན་པ་དང༌། ཐ་སྙད་
བཏགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བུམ་པ་དང་སྣོམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པས་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་སྙད་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྟེ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི། རྣ་བའི་ཡུལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲི་གང་ཞེ་ན། སྣའི་ཡུལ་ཏེ་དྲི་ཞི་མ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་གང་མན་མ་ན་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དྲི་ང་བ་ནི་གང་བསྣམས་ན་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་མཉམ་པ་ནི་གང་དེ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་གྱུར་བའོ། །དྲི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རོ་གང་ཞེ་ན། ལྕེའི་ཡུལ་ཏེ། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རོ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མངར་བ་ནི་བུ་རམ་དང༌། ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱུར་བ་ནི་ཚ་དང་སྐྱུར་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ལན་ཚྭ་ལྔའོ། །ཚ་བ་ནི་ཚ་བ་གསུམ་མོ། །ཁ་བ་ནི་པ་ཏོ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤིང་འཛམ་བུའི་ཤུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌།

【汉语翻译】
那么，心和心所产生的，执取所依之事物，即利益和损害二者相互随顺，因此世间上凡是有心的，就称之为“执取”。像这样，由执取的四大所产生的声音，称为由执取之生的原因所产生，即手和语言的声音。不由执取的四大之因所产生的，是风和森林等的声音。两种声音都由四大之因所产生的，是手和鼓等的声音。这又因说法的差别而分为四种，即世间共许、遍计所执、成就所立、假名安立。世间共许是世间人的言说，比如瓶子、罐子和车辆等。遍计所执是外道徒的言说，比如“自在是作者”等。成就所立是圣者所说，比如“一切有为法皆是无常”等。假名安立是圣者和非圣者的，应知是就可见和不可见等假名之权而立。从成立的宗派来说，有“耳之境由四大所成的色”之说。声音的解释完毕。

气味是什么呢？是鼻子的对境，即香气、臭气以及其他的气味。香气是凡是闻了能使蕴的相续增长的。臭气是凡是闻了能使蕴的相续衰损的。等同的气味是凡是闻了不会使二者改变的。这些又分为俱生、和合、转变。气味的解释完毕。

味道是什么呢？是舌头的对境，即甜味、酸味、咸味、辣味、苦味、涩味。为了品尝的缘故称为味道，是“品尝味道”这个词的同义词。其中，甜味是红糖、冰糖等。酸味是醋和酸果等。咸味是五种盐。辣味是三种辣味。苦味是栝楼叶等。涩味是木阎浮树皮等。这些又分为悦意的、不悦意的。

【英语翻译】
What is it? Mind and mental events grasp the object of support, that is, the two of benefit and harm follow each other, so in the world, whatever has mind is called "grasping." Like this, the sound produced by the grasping great elements is called produced from the cause of the grasping elements, that is, the sound of hands and language. What is produced from the cause of the non-grasping great elements is the sound of wind and forest, etc. The sound of both is produced from the cause of the great elements, that is, the sound of hands and drums, etc. This again changes into four kinds according to the difference of explanation, that is, worldly fame, completely imputed, established by accomplishment, and nominal designation. Worldly fame is the speech of worldly people, such as vase, pot, and vehicle, etc. Completely imputed is the speech of non-Buddhists, such as "the chief is the maker," etc. Established by accomplishment is what is taught by the noble ones, such as "all conditioned phenomena are impermanent," etc. Nominal designation is of noble ones and non-noble ones, and it should be understood that it is established by the power of nominal designations such as visible and invisible. From the established tenets, there is the saying "the object of the ear is the form produced by the four great elements." The explanation of sound is finished.

What is smell? It is the object of the nose, that is, fragrance, stench, and other smells. Fragrance is whatever, when smelled, increases the continuum of the aggregates. Stench is whatever, when smelled, diminishes the continuum of the aggregates. Equal smell is whatever, when smelled, does not change either of the two. These are also divided into co-born, combined, and transformed. The explanation of smell is finished.

What is taste? It is the object of the tongue, that is, sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. It is called taste because it is to be tasted, and it is synonymous with the word "tasting taste." Among them, sweet is brown sugar, rock candy, etc. Sour is vinegar and sour fruit, etc. Salty is the five salts. Spicy is the three spices. Bitter is Trichosanthes leaves, etc. Astringent is the bark of the wood jambu tree, etc. These are also divided into pleasant and unpleasant.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང་གྱུར་པའོ། །རོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞག་སྟེ། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇམ་པ་ནི་གཉེན་ཞིང་མནན་པར་འོས་པ་སྟེ། པགས་པས་བཤུད་ནས་དེ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་པ་ནི་རུང་རུད་པོ་སྟེ། རེག་བྱ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་བཟུང་བས་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ལྕིབ་དང་ཡང་བ་ནི་སྲང་གིས་བཅལ་བས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲང་བ་ནི་རླུང་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དྲོ་བ་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཟ་འདོད་པའོ། །སྐོམ་པ་ནི་འཐུང་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སུ་མི་འགྲུབ་པོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གདགས་ཕྱིར་ཏེ། །དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བའོ། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བདེ་བ་ཡིན། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཟས་དང་སྐོམ་པ་བཞུ་བའི་སྐབས་ནས་ལུས་ཉམས་དམའ་སྟེ། མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་རེག་བྱ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ། གཉེན་པོ་འདོད་པས་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རེག་བྱ་དེ་ལ་བཀྲེས་པ་དང་སྒོམ་པ་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་རེག་བྱ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་དང༌། གོང་དུ་སྨོས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འདི་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། ད་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཏེ། བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟེ། དགེ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། དག་རྩུབ་མོ་སྤངས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཉིད་ལས་

【汉语翻译】
非二者，俱生，和合与转变。味道解说完毕。所触的方面是什么呢？是身体的境，安立四大，即：柔软、粗糙、沉重、轻盈、寒冷、饥饿、口渴。所谓柔软，是堪能亲近且堪能按压，因为用皮肤剥离后才能觉察到它。粗糙是粗陋的，仅是所触，抓住才能触及。沉重和轻盈是用秤来衡量，因此才能觉察到它。寒冷是风的聚集而触及，因此想要温暖。饥饿是想吃。口渴是想喝。如果这样，那么饥饿和口渴是从心而生的，因此不能成立为因所生的色。说道：为了在因上安立果，例如：诸佛出现是安乐，宣说佛法也是安乐，僧团和合是安乐，和合者们的苦行是安乐。就像这样，这其中火和风的成分居多，从食物和饮料消化的时候身体衰弱，依靠火和风的所触而成为果，因为想要对治而产生饥饿和口渴，因此在因的所触上安立饥饿和口渴。这样，这七种所触，和上面所说的四大，这些是一共十一种自性。现在要说非表色，说道：什么是非表色呢？是表色和从等持中产生的色，不可见且无碍。虽然是色和作用的自性，但是不像表色那样使他人了知，因此是非表色。所谓从表色中产生，表色有两种，即身体的表色和语言的表色。它们也是善和不善，善的是断除杀生、不与取、邪淫、妄语、离间语、绮语、恶语的心。从心性

【英语翻译】
Neither of the two, co-emergent, combination, and transformation. The explanation of taste is finished. What is one aspect of tangible objects? It is the object of the body, establishing the four great elements: softness, roughness, heaviness, lightness, coldness, hunger, and thirst. Softness is suitable for approaching and pressing, because it is perceived after being peeled off by the skin. Roughness is coarse, merely tangible, and can only be touched by grasping. Heaviness and lightness are measured by scales, so they can be perceived. Coldness is the accumulation of wind and is touched, so it desires warmth. Hunger is the desire to eat. Thirst is the desire to drink. If so, then hunger and thirst arise from the mind, so they cannot be established as form produced by a cause. It is said: In order to establish the result on the cause. For example: The arising of Buddhas is happiness, the teaching of the Dharma is also happiness, the harmony of the Sangha is happiness, and the asceticism of those in harmony is happiness. Like this, there is more fire and wind in this, and the body weakens from the digestion of food and drink, relying on the tangible objects of fire and wind to become the result. Because the antidote is desired, hunger and thirst arise, so hunger and thirst are established on the tangible cause. Thus, these seven types of tangible objects, and the four great elements mentioned above, are eleven in nature. Now, non-revealing form will be discussed. It is said: What is non-revealing form? It is form that is revealing and arises from samadhi, which is invisible and unobstructed. Although it is the nature of form and action, it does not make others aware like revealing form, so it is non-revealing form. What is called arising from revealing form are two types of revealing form: the revealing form of the body and the revealing form of speech. They are also virtuous and non-virtuous. Virtuous is the mind that abandons killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, idle chatter, and harsh words. From the nature of mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་སེམས་པ་ནི་ལས་སུ་ང་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་བ་དག་གོ །མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་
སྲོག་གཅོད་པ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སེམས་པ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི། མི་དགེ་བ་དག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ཡུལ་བསྟན་པས་འདི་ནི་འདི་ནའོ། །ཕ་བི་ནི་ཕ་བི་ནའོ་ཞེས་བསྟན་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་བར་འདི་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གཟུགས་སུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིས་གཟུགས་སུ་རུང་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་ཏེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཡུལ་བརྟགས་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གང་ཞེ་ན། ལག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་རེག་པ་དང༌། དབྱིགས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། སྦྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ན་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡུལ་བརྟགས་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ནི་གཟུགས་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་དམ། མཉམ་བར་མ་བཞག་པའི་ཡི

【汉语翻译】
确实如此。如世尊所说：“比丘们，心即是业，我如是说。”由其所生的非表色是善。不善的表色，是从杀生到说离间语之间的心。由其所生的非表色是不善。从等持中产生的非表色，是由四禅所生的非表色，那就是从等持中产生的。如此，此非表色是基于律仪和非律仪的色，是名为业习气的同义词。这些多种形相也转变为三种色，即可见有对、不可见有对、不可见无对。其中，可见有对的是颜色、形状和表色。因为指示处所，所以能指示“此在此处，彼在彼处”。不可见有对的是眼、耳、鼻、舌、身的根，以及声、香、味、触。不可见无对的是非表色。为什么此非表色之间被称为色蕴呢？因为存在于色中，所以是色。世尊说：“比丘们，可变坏者是色，因为可变坏，所以称为色取蕴。”什么使之可变坏呢？色以两种方式可变坏，即由触所变坏和由处所决定所变坏。由触所变坏是什么呢？即被手接触所触，被杖接触所触，以及被寒冷、炎热、饥饿、口渴、蚊子、苍蝇、风、太阳和毒蛇等接触时会造成损害。由处所决定所变坏的是，称此色为“这个”和“那个”，称此色为“像这样”和“像那样”。
等持的心，或者不等持的心。

【英语翻译】
Indeed. As the Blessed One said, "Monks, I say that mind is action." The non-manifest form produced by it is virtue. The non-manifest form of non-virtue is the mind from killing to uttering divisive speech. The non-manifest form produced by it is non-virtue. The non-manifest form arising from samadhi is the non-manifest form produced by the four dhyanas, which is what arises from samadhi. Thus, this non-manifest form is the form based on vows and non-vows, and is a synonym for karmic imprints. These various forms also transform into three types of form: visible with obstruction, invisible with obstruction, and invisible without obstruction. Among these, the visible with obstruction are color, shape, and manifestation. Because of indicating the place, it can be indicated as "this is here, that is there." The invisible with obstruction are the faculties of eye, ear, nose, tongue, and body, as well as sound, smell, taste, and touch. The invisible without obstruction is non-manifest form. Why is this interval of non-manifest form called the form aggregate? Because it exists in form, it is form. The Blessed One said, "Monks, that which is corruptible is form, and because it is corruptible, it is called the form aggregate of grasping." What makes it corruptible? Form is corruptible in two ways: corruptible by touch and corruptible by determination of place. What is corruptible by touch? That which is touched by the contact of the hand, touched by the contact of a stick, and when touched by cold, heat, hunger, thirst, mosquitoes, flies, wind, sun, and poisonous snakes, it becomes harmful. That which is corruptible by determination of place is calling this form "this" and "that," and calling this form "like this" and "like that."
The mind in equipoise, or the mind not in equipoise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་དོན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་དེ། །འདོད་པ་དེ་དག་མ་འབྱོར་ན། །ཟུག་རྡུ་ཟུག་བཞིན་གནོད་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་རུང་ན་སེམས་མེད་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་རུང༌། སྨྲས་པ། གྱུར་པ་འབྱུང་བ་དག་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པ། ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། མྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་མྱོང་བའོ། །ཡང་ན་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་མྱོང་བའོ། །བདེ་བ་ནི་གང་འགག་ན་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་མྱོང་བ་འགག་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་མྱོང་བ་འདོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གང་བྱུང་ན་བྲལ་བར་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྲལ་བ་ནི་སོ་སོར་གྱེས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་གང་བྱུང་ན་གཉི་གར་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པར་ཡང་མི་འདོད་འབྲལ་བར་ཡང་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་ནི་གནས་དང་རང་བཞིན་དང༌། གནས་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས། ཡིད་ཀྱི་
འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའི་བར་དུའོ། །རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་བསྡུ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་གནས་བསྡུ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་བསྡུ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །གཟུགས་མེད་པར་གནས་བསྡུ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་

【汉语翻译】
現在，由於與概念相似，因此被視為明顯的標誌。所謂的「境」是指顯現出來的一方，被稱為「這個和這個」；對於類似於骨骼等可知的物體的影像，則根據顏色和形狀的差異，被稱為「像這個和像那個」。所謂的「視為明顯的標誌」就是像那樣理解。正如在意義的章節中所說的：「如果尋求慾望，並且生起慾望的有情，如果沒有得到那些慾望，就會像刺一樣造成傷害。」這說明對於有心者來說，可能會造成傷害，那麼對於無心者來說，又怎麼會造成傷害呢？回答說：在變化的事物中，有「變成其他和另外」這樣的詞語。色蘊已經解釋完畢。現在要闡述受蘊。因此說道：什麼是受？有三種體驗，即樂受、苦受、非苦非樂受，這就是所謂的受蘊的定義。所謂的「三種」是簡而言之的三種定義。所謂的「體驗」是因為經歷而稱為體驗。或者因為使之體驗而稱為體驗。樂受是指當什麼停止時，就想要相遇，也就是說，樂受的停止就是消失。想要相遇就是想要體驗。苦受是指當什麼產生時，就想要分離，也就是說，分離就是各自離開。想要就是顯然地想要。非苦非樂是指當它產生時，不會想要兩者，也就是說，既不想要相遇，也不想要分離。受以處所、自性、處所的集合、遍一切染污和清淨來進行分類。其中，處所是指從眼根的聚集而產生的觸所生的受，到意根的聚集而產生的觸所生的受之間。自性是樂受、苦受、非苦非樂受。處所的集合是指集合於有色和無色之中。集合於有色之中是指五種識和與之相應的身體的感受。集合於無色之中是指心的感受。

【英语翻译】
Now, because it is similar to concepts, it is regarded as an obvious sign. The so-called "object" refers to the side that has manifested, which is called "this and this"; for the images of objects of knowledge such as skeletons, they are called "like this and like that" according to the differences in color and shape. The so-called "regarding as an obvious sign" is to understand it as such. As it is said in the section on meaning: "If one seeks desire, and the sentient being in whom desire has arisen, if those desires are not obtained, it will cause harm like a thorn." This explains that for those with minds, it may cause harm, then how can it cause harm to those without minds? Answer: In changing things, there is the term "becoming other and different." The skandha of form has been explained. Now the skandha of feeling is to be explained. Therefore it is said: What is feeling? There are three kinds of experience, namely pleasant feeling, painful feeling, and neither painful nor pleasant feeling, which is the definition of the so-called skandha of feeling. The so-called "three kinds" is the definition of three kinds in short. The so-called "experience" is called experience because of undergoing it. Or it is called experience because it causes it to be experienced. Pleasant feeling is when something ceases, one wants to encounter it, that is, the cessation of pleasant feeling is disappearance. Wanting to encounter is wanting to experience. Painful feeling is when something arises, one wants to separate from it, that is, separation is leaving each other. Wanting is obviously wanting. Neither painful nor pleasant is when it arises, one does not want both, that is, one does not want to encounter or separate. Feeling is classified by place, nature, collection of places, all defilement, and purification. Among them, the place is from the feeling born from the touch arising from the gathering of the eye faculty to the feeling born from the touch arising from the gathering of the mind faculty. The nature is pleasant feeling, painful feeling, and neither painful nor pleasant feeling. The collection of places is to collect in form and formlessness. To collect in form is the five consciousnesses and the feeling of the body that corresponds to it. To collect in formlessness is the feeling of the mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཞེན་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ནི་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པར་བྱེད་པས་འདོད་པས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་མེད་པ་ནི་བདག་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། མྱོང་བ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་སོ་སོར་མྱོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་མྱོང་ཞེ་ན། ལས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའོ། །གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚོར་བའི་འོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པར་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གོལ་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་རྒོལ་ས་ཆད་དམིགས་
པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིན་ན། མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཆུང་དུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་ནི་མིང་མ་བསླབས་པས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཀྱི། གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ཤེས་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མ

【汉语翻译】
即，与意的识相同。完全的烦恼是与杂染相关的感受，以及安住于执着。与杂染相关是与对身体的贪恋相关。安住于执着是对五种欲妙的贪恋相关。五种欲妙即是色、声、香、味、触。因为想要，所以是欲，是追求的意思。完全清净是无杂染，以及依赖于现观，无杂染是与对自我的贪恋分离的意思。依赖于现观，现观是漏尽道。依赖于它的感受是依赖于现观的感受。那又是什么样的体性呢？是体验的体性，以什么样的体验方式，分别体验善与不善之业的果报成熟呢？如何分别体验呢？善业的果报成熟是体验快乐。不善业的是体验痛苦。两者（善与不善）的果报成熟既不是痛苦也不是快乐，如同善与不善之业的阿赖耶识一样。感受蕴已经解说完毕。感受之后要讲述想蕴，说了，什么是想呢？是执取境的相，是执取所缘的相的意思。对此有些人迷惑，如果想是执取所缘的相，那么无相之想，以及有相之想，以及小想，以及广大之想，以及无量之想，以及无所有处生处之想，这些经文就相违背了。无相之想是不善巧于名相，以及入于无相界，以及入于非想非非想的想。不善巧于名相是因为没有学习名称，所以有色的想，但是不知道是色，因此称为无相之想。

【英语翻译】
That is, it is the same as the consciousness of mind. Complete defilement is feeling associated with impurity, and abiding in attachment. Being associated with impurity is being associated with craving for the body. Abiding in attachment is being associated with craving for the five objects of desire. The five objects of desire are form, sound, smell, taste, and touch. Because of wanting, it is desire, which means to pursue. Complete purification is being without impurity, and relying on manifestation. Being without impurity means being separated from craving for self. Relying on manifestation, manifestation is the path of exhaustion of outflows. The feeling that relies on it is the feeling that relies on manifestation. What kind of nature is that? It is the nature of experience. In what kind of experience, does one separately experience the ripening of the fruits of virtuous and non-virtuous actions? How does one separately experience it? The ripening of the fruits of virtuous actions is experiencing happiness. Non-virtuous actions are experiencing suffering. The ripening of the fruits of both (virtuous and non-virtuous) is neither suffering nor happiness, just like the alaya consciousness of virtuous and non-virtuous actions. The aggregate of feeling has been explained. After feeling, the aggregate of perception is to be explained. It is said, what is perception? It is grasping the characteristics of objects, which means grasping the characteristics of the object of focus. Some people are confused about this. If perception is grasping the characteristics of the object of focus, then the perception without characteristics, and the perception with characteristics, and the small perception, and the vast perception, and the infinite perception, and the perception of the realm of nothingness, these sutras are contradictory. Perception without characteristics is being unskilled in terminology, and entering the realm of no characteristics, and the perception of entering neither perception nor non-perception. Being unskilled in terminology is because one has not learned the name, so there is the perception of form, but one does not know it is form, therefore it is called perception without characteristics.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་མཚན་མར་མང་དུ་མི་བྱེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གང་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའོ། །ཆུང་དུའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། ཆུང་དུའི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ་ངན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཤེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་འཛིན་
པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདི་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད། སྨྲས་པ། བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཙམ་འཛིན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་བས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །མཐོང་བ་གང་མིག་གིས་མྱོང་བའོ། །ཐོས་པ་ནི་གང་རྣ་བས་མྱོང་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ནི་གང་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བའོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དག་གིས་གོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འོག་ཏུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྗོད་པར་བྱེ་སྟེ། འདིར་སྨྲས་པ། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
安住于无相之界，即是远离色、声、香、味、触，以及眼等五根的一切相。以无相涅槃为念，是为无相之念。安住于有顶，因不以对境为多相，故为无相之念。无相之念已述竟。有相之念，即是精通名相者。何为小念？小念即是欲界，因其恶劣之故。于此生念，即为小念，即了知欲界者。何为广大之念？即了知色界者。如是，色界乃广大之界，因其殊胜之故。何为无量之念？即了知虚空无边处和识无边处者，因其本身是无边的。何为无所有之念？即了知无所有处者。因此，并无矛盾，因为在《法蕴论》中说，有执取对境和行相差别的念。如果这样，念也是完全断除的自性，那么念与识二者有何差别？答：有差别，识只是执取色等之义。念则是完全断除对境后确定地执取，此为差别。此之体性是聚集而知之体性，即执取相，以及执取显现之相如何，与如何见、闻、辨别、以及对识之义施设名言。见，即眼所体验。闻，即耳所体验。辨别，即我思择如此这般。识，即自身所体验。所谓施设名言，即以言语使之理解之义。念蕴已述竟。念蕴之后，当述行蕴，此处说，何为诸行？

【英语翻译】
To abide in the realm of the signless is to be free from all signs of form, sound, smell, taste, touch, and the five senses such as the eye. To conceive of signless Nirvana is to have a signless conception. To abide in the peak of existence is to have a signless conception because one does not make many signs of the object. The signless conception has been explained. The conception with signs is one who is skilled in terminology. What is the small conception? The small is the desire realm, because it is bad. To conceive of it is the small conception, which is to know the desire realm. What is the vast conception? It is to know the form realm. Thus, the form realm is vast, because it is supreme. What is the immeasurable conception? It is to know the sphere of infinite space and the sphere of infinite consciousness, because they are infinite. What is the conception of nothingness? It is to know the sphere of nothingness. Therefore, there is no contradiction, because it is said in the Abhidharma that there is a conception that grasps the distinctions of objects and aspects. If that is the case, and conception is also of the nature of complete severance, then what is the difference between consciousness and conception? Answer: There is a difference. Consciousness only grasps the meaning of form, etc. Conception is to completely sever the object and then grasp it definitively. This is the difference. Its characteristic is the characteristic of knowing by gathering, that is, grasping the sign, and how the manifest sign is grasped, and how it differs from seeing, hearing, and distinguishing, and applying terms to the meaning of consciousness. Seeing is what is experienced by the eye. Hearing is what is experienced by the ear. Distinguishing is what I think, like this and like that. Consciousness is what is experienced by oneself. The so-called application of terms is the meaning of making it understood by words. The aggregate of conception has been explained. After the aggregate of conception, the aggregate of formation will be explained. Here it is said, what are the formations?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བཏོན་ཏེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གང་དག་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་སེམས་ལས་བྱུང་བར་འདྲ་བ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རེ་རེས་བྱས་ལ། རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་རེ་རེར་མ་བྱས། སྨྲས་པ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་ཕུང་པོ་རེ་རེར་སོ་སོར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་རྩ་བ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པའི་རྩ་བ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ།།
ཇི་སྐད་དུ་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པའི་རྒྱུས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང་ཁང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་རྩོད་དོ། །ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པའི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རྩོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་ཚོར་བས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ལ་རོ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གི་དབང་གིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་མངོན་པར་ཆགས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཚོར་བའི་དབང་གིས་འཁོར་རོ། །ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་བཞིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
即，称为行蕴的术语。感受和认知之外的，心所生起的诸法，以及非与心相应的诸法，也就是说，感受也是心所生起的法，认知也是心所生起的法，因此去除这二者，心所生起的其他法，如触和作意等，以及无有障碍等，所有这些都称为行蕴的术语。如果这样，感受和认知二者同样是心所生起的，为何各自成为一个蕴，而触和作意等没有各自成为一个蕴？答：感受和认知二者必须各自成为一个蕴。为什么呢？因为是诤论的根本和轮回的因缘。诤论的根本有两种：对欲望特别执着和对见解特别执着。
如是说，由于对欲望的贪着、特别执着、束缚、完全执着和普遍贪着，在家人和非在家人之间争论。由于对见解的贪着、特别执着、执着、束缚、完全执着和普遍贪着，出家人和出家人之间争论。就像这样。其中前者是由感受产生的。后者是由认知产生的。由于感受品尝味道的力量，对各种欲望显现贪着。由于颠倒认知的力量，产生我见，即对法认知为我，以及对无我等认知为我，就是对那些见解显现贪着。对感受执着，以及由于颠倒认知的力量而流转，也就是说，对行于存在的感受执着，是由于感受的力量而流转。行于见解是由于颠倒认知的力量而流转。这样，与贪爱结合的感受，以及行于见解的认知，就是轮回的因缘。或者说，对感受执着，以及颠倒认知，也就是说，被四种颠倒的认知所束缚，这就是所谓的术语。因此，

【英语翻译】
That is, the term called the aggregate of formation. Other than feeling and perception, all phenomena arising from the mind, and those that are not associated with the mind, that is to say, feeling is also a phenomenon arising from the mind, and perception is also a phenomenon arising from the mind, therefore, removing these two, other phenomena arising from the mind, such as contact and attention, and those without obstruction, etc., all of these are called the term of the aggregate of formation. If that is the case, feeling and perception are both similarly arising from the mind, why are they each made into an aggregate, while contact and attention, etc., are not each made into an aggregate? Answer: Feeling and perception must each be made into an aggregate separately. Why? Because they are the root of contention and the cause of samsara. There are two roots of contention: particularly clinging to desire and particularly clinging to views.
As it is said, due to attachment, particular attachment, bondage, complete attachment, and universal attachment to desire, householders and non-householders argue. Due to attachment, particular attachment, attachment, bondage, complete attachment, and universal attachment to views, renunciants and renunciants argue. It's like that. The former is produced by feeling. The latter is produced by perception. Due to the power of feeling tasting flavors, there is manifest attachment to various desires. Due to the power of inverted perception, the view of self arises, that is, perceiving the Dharma as self, and perceiving non-self, etc., as self, that is, manifest attachment to those views. Clinging to feeling, and transmigrating due to the power of inverted perception, that is to say, clinging to feeling that engages in existence, one transmigrates due to the power of feeling. Engaging in views, one transmigrates due to the power of inverted perception. Thus, feeling combined with craving, and perception engaging in views, is called the cause of samsara. Or, clinging to feeling, and inverted perception, that is to say, being bound by the four types of inverted perception, this is the so-called term. Therefore,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་གཉིས་སོ་སོར་ཕུང་པོར་བྱ་བར་འཐད་དེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལས་གཞན་པ། རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མདོ་དང་འགལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་སེམས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགེ་བ་ལ་ཡང་སེམས་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་
པར་འཐད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་འོང་བ་མ་ཡིན་གྱིས་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འོང་སྟེ། ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་དག་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་རྣམ་པ་ལྡས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དུས་དང་རྫས་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་མཚུངས་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫས་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེ་དག་གིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རེག་པ་ནས་དཔྱོད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལྔ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ལྔ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་ནི་དགེ་བའོ། །དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བཞི་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ལྔ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལ་སེམས་དགེ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །མི་དགེ་བ་ན

【汉语翻译】
这二者各自作为蕴是合理的。除了感受和认识之外，触和作意等称为行蕴。如果那样的话，就与经部相违背了，因为世尊说六识的行，从眼根聚集而生之触所生的心，到意根聚集而生之触所生的心之间。在那里，世尊主要说心是行，因为心明显地造作，所以称为主要。如所说，对于善法也舍心等等。因此，触等也应包含在行蕴之中。
世间也常见显示主要者。例如说国王驾崩了，并非只有国王来，而是与他不分离的大象、马和车辆等也来了，没有过失。那么，心所生的法是什么呢？就是那些与心相应的法。为什么是相应呢？因为以相应的种类而相应，即以处所、对境、相、时间和事物相应。因为安住于根。因为执取对境。因为执取对境本身的相，即以蓝色等相之名言。因为同时一起产生。事物相应是因为一切都是一个个的事物，因为那些因是相应的。心不与他心相应，因为不相遇。这些是从触到思择之间。其中五者是遍行，五者是别境，十一者是善，六者是烦恼，其余是近烦恼，四者是不定的。其中，五种遍行是感受、认识、作意、触和作意，这些在一切心和善、不善以及无记中都会产生。其中，善心是与信心等相应的。不善心是

【英语翻译】
It is reasonable to consider these two as separate aggregates. Apart from feeling and perception, contact and attention, etc., are called the aggregate of formations. If that were the case, it would contradict the scriptures, because the Blessed One said that the formations of the six consciousnesses are from the consciousness arising from contact gathered by the eye faculty to the consciousness arising from contact gathered by the mind faculty. There, the Blessed One mainly said that mind is formation, because mind manifestly forms, so it is called main. As it is said, one also gives up the mind for virtue, and so on. Therefore, contact and so on should also be included in the aggregate of formations.
In the world, it is also common to see the main one being shown. For example, when it is said that the king has passed away, it is not only the king who comes, but also the elephants, horses, and chariots that are inseparable from him, and there is no fault. So, what are the phenomena that arise from the mind? They are the phenomena that are in accordance with the mind. Why are they in accordance? Because they are in accordance with the corresponding types, that is, in accordance with place, object, aspect, time, and substance. Because they abide in the faculty. Because they grasp the object. Because they grasp the aspect of the object itself, that is, the expression of aspects such as blue. Because they arise simultaneously together. Substance is in accordance because everything is an individual substance, because those causes are in accordance. Mind is not in accordance with another mind, because they do not meet. These are from contact to discernment. Among them, five are pervasive, five are object-specific, eleven are virtuous, six are afflictive, the rest are near afflictions, and four are variable. Among them, the five pervasive ones are feeling, perception, intention, contact, and attention, and these arise in all minds, virtuous, non-virtuous, and neutral. Among them, the virtuous mind is in accordance with faith and so on. The non-virtuous mind is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལྔ་ནི་འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟེ། མོས་པ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདུན་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་དགེ་བ་ནི་དད་པ་ནས་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའི་བར་དུའོ། །
ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ཁྲོ་བ་ནས་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །བཞི་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་ནས་དཔྱོད་པའི་བར་དུའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང༌། སྨྲས་པ། བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱིས་བསྟན་པར་ལྟའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རེག་པ་གང་ཞེ་ན། གསུམ་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅད་པའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ད་དག་འདུས་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་དེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཚོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ནས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། མཐུན་པ་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རེག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རྩོལ་བར་བྱེད་པས་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཏོད་ཅིང་མ་ལུས་པར་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སེམས་པ་གང་ཞེ་ན་ཡོན་ཏན་དང༌། ཉེས་པ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་ཡོད་ན་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཞོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ལོང་གི་དབང་གིས་ལྕགས་གཡོ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སེམས་གཏོང་བ་ནི་ལས་བསྟན་པའི་སྟེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
与贪欲等相同而具有。二者都不是的，是未说明的。于各个对境确定的五者是欲、胜解、念、等持、慧。胜解于何处生起，则必定生起欲、念、等持、慧。因为它们是互相不具足则不生起的，所以称为于各个对境确定。十一善法是从信到不害之间。
六烦恼是贪欲、嗔恚、我慢、无明、见、怀疑的体性。近烦恼是从忿怒到非正知之间。说是四者也会转为其他，是从后悔到寻伺之间。所谓其他是什么意思？说，这四者不仅是近烦恼，那是什么呢？也会生起于善、不善和未说明之中。这是心所的归纳，总的来说有五十一个。其中，触等是以体性和作用来显示的。体性是什么呢？触是什么呢？是三者聚合而完全隔断。所谓三者是眼、色和识。这些聚合后，生起的心所法就是触等，是完全隔断根的转变。是作为感受所依的作用。识生起后，与安乐等的感受相符顺的根的转变，应当了知那就是触。作意是什么呢？是心的趣入。以努力而趣入，发起心和心所，无余地思惟就是作意。是心执持对境的作用。思是什么呢？对于功德、过失和二者都不是的事物，心明显地造作是意的作用。如果存在，则识会缘于对境，就像磁石的作用使铁移动一样。对于善、不善和未说明的事物也舍弃心，这是作用的显示。就像这样，如何明显地造作，对于善等法

【英语翻译】
It is similar to desire and so on, and possesses them. That which is neither of the two is unstated. The five that are definite for each object are desire, conviction, mindfulness, samadhi, and wisdom. Wherever conviction arises, desire, mindfulness, samadhi, and wisdom will undoubtedly arise as well. Because they cannot arise without each other, they are called definite for each object. The eleven virtuous qualities are from faith to non-harming.
The six afflictions are the nature of desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt. The near afflictions are from anger to non-vigilance. It is said that the four also change into others, from regret to investigation. What does "other" mean? It is said that these four are not only near afflictions, but what are they? They also arise in virtuous, non-virtuous, and unstated states. This is a summary of mental factors, and in summary, there are fifty-one. Among them, contact and so on are shown by nature and function. What is the nature? What is contact? It is the complete separation of the aggregation of the three. The so-called three are the eye, form, and consciousness. When these are aggregated, the mental phenomena that arise are contact and so on, which completely separate the transformation of the senses. It is the function of being the basis of feeling. After consciousness arises, the transformation of the senses that is in accordance with feelings such as pleasure should be known as contact. What is attention? It is the entry of the mind. Entering with effort, initiating the mind and mental factors, and thinking without remainder is attention. It is the function of the mind holding the object. What is thought? The mind's manifest action towards qualities, faults, and things that are neither is the function of the mind. If it exists, consciousness will be directed towards the object, just as the action of a magnet moves iron. Abandoning the mind towards virtuous, non-virtuous, and unstated things is a display of function. Just like this, how to manifestly act, towards virtuous and other dharmas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྔ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པའོ། །བསམ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་འདོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་
པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མོས་པ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ནི་དབུ་བརྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་མོས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མོས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་མོས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚི་ག་གོ །མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དྲན་པ་གང་ཞེ་ན། འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྔོན་མྱོང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ཉིད་དུ་དྲན་པར་དམིགས་པ་གསལ་བར་གྱུར་ན་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྟེན་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པ་དང་གཞན་པའོ། །བརྟག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །སོམ་ཉི་ཟློག་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། ངེས་པ་རྙེད་པས་སོམ་ཉི་ཟློག་གོ ། རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་གྲངས་ཅན་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམ

【汉语翻译】
心将生起。五种遍行已述完毕。欲为何？即对所思之事物生起希求。所谓所思之事物，即是对所希求之事物，欲行观看、听闻等。精进是成办精勤之所依之作用者。信为何？即于决定之事物如是执持。所谓决定之事物，即是五蕴之集合。如是说：色如水泡。受如水泡。想如阳焰。行如芭蕉。识如幻术。日之亲友如是宣说。如是说。如是，信即是对诸蕴生起信。又，或事物如何安住，如是，对彼等生起信即是信。是名为决定执持之同义词。是不被夺之作用者。如是，若珍爱彼，则不能被他者夺走。念为何？即不忘失串习之事物，即是心之现前陈述。串习之事物，应知是先前经历过之事物。若于不散乱之念中，所缘显现，则心是不散乱之作用者。等持为何？即于所观察之事物，心一境性。所谓所观察之事物，即是五蕴之集合，即是无常性，痛苦性，空性，无我性。于彼，心一境性，是名为不散乱之同义词。是知之所依之作用者。所依者，即是为如实知而住于等持。慧为何？即于彼等如是善加辨别，即是生起正理与非理，以及其他。所谓所观察之事物，即是五蕴之集合，于彼事物本身，以法之自相与共相善加辨别。是遣除犹豫之作用者。若以慧善加辨别诸法，则获得定解，从而遣除犹豫。以正理生起者，是此等法者之。以非理生起者，是数论派与胜论派之。

【英语翻译】
The mind will arise. The five all-pervading factors have been explained. What is desire? It is the wish for the object of thought. The object of thought is the desire to see, hear, etc., the desired object. Diligence is the function of relying on diligence. What is faith? It is holding onto the determined object as it is. The determined object is the collection of the five aggregates. As it is said: Form is like a bubble. Feeling is like a water bubble. Perception is like a mirage. Formations are like a plantain tree. Consciousness is like an illusion. The friend of the sun thus declared. As it is said. Thus, faith is to have faith in the aggregates. Or, how things abide, so it is, to have faith in them is faith. It is a synonym for determined holding. It is the function of not being robbed. Thus, if one cherishes it, it cannot be taken away by others. What is mindfulness? It is not forgetting the familiar object, it is the present statement of the mind. The familiar object should be known as something previously experienced. If the object appears clearly in undistracted mindfulness, then the mind is the function of not being distracted. What is samadhi? It is the one-pointedness of mind on the object of investigation. The object of investigation is the collection of the five aggregates, which is impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. There, the one-pointedness of mind is a synonym for non-distraction. It is the function of relying on knowledge. The reliance is to abide in samadhi in order to know things as they really are. What is wisdom? It is to discriminate well among them, that is, to generate reason and unreason, and others. The object of investigation is the collection of the five aggregates, and on that object itself, to discriminate well the characteristics of the dharmas, both their own and common characteristics. It is the function of dispelling doubt. If one discriminates well the dharmas with wisdom, then by obtaining certainty, doubt is dispelled. What arises from reason belongs to these dharma practitioners. What arises from unreason belongs to the Samkhya and Vaisheshika schools.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིའོ། །གཞན་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྨྲས་པ།
དད་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། སེམས་དང་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་འདི་དག་གིས་མ་བསྡུས་པ། གསོད་པ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། གོ་རར་འཇུག་པ་དང༌། རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཡོ་བའི་ལས་ནི་གང་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་ལས་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་འདོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སྲེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་གཡོ་བའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཡང་འབྱུང་བའི་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། འདི་དག་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་བ་ཞེས་མདོ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །ཅི་གཞན་རྣམས་ལ་འདི་དག་བརྫུན་ནམ་འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདེན་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
གཟིགས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟ་མ

【汉语翻译】
是关于地的。其他的是由生而得，以及了解世间的名相。对于各自的处所已经解说完毕。现在要讲述十一种善法，即宣说它们：
何为信心？即对于业、果、谛、三宝生起极大的信任，以及最初的心。业有三种：福德、非福德和不动业的自性。福德是十善业道。非福德是十不善业道，包括加行、正行和结行。此外，凡未包含在这些之中的，如杀生、捆绑、投入牢狱、殴打等等。不动业是指四禅定和四无色定，此业的异熟是不动，故名不动。果有四种：预流果、一来果、不来果和阿罗汉果。此处所说的果是指远离烦恼。或者说，善业的果是所欲，不善业的果是不悦意。圣谛有四种：苦谛、集谛、灭谛和道谛。其中，苦谛是果，即五取蕴。集谛是因，即以渴爱为先导的身语意三业的造作。简而言之，就是与生起之业相关的烦恼。这是从轮回的角度说的。灭谛是果，灭是指远离烦恼。道谛是因，是获得那远离之法的方法，这只是一种说法。这是从清净解脱的角度说的。什么是圣谛的含义呢？这些对于圣者来说是真实的，因此经中说为圣谛。难道这些对于其他人来说是虚假的吗？不是的，这些对于一切众生来说都是真实的，因为它们是不颠倒的。圣者们如实地照见它们，而其他人则不然。

【英语翻译】
It is about the earth. The others are obtained by birth, and understanding worldly terms. The determination of each place has been explained. Now, eleven virtues are to be spoken of, that is, to declare them:
What is faith? It is the great trust in karma, fruit, truth, and the Three Jewels, and the initial mind. Karma is of three kinds: merit, non-merit, and the nature of unwavering karma. Merit is the path of the ten virtuous actions. Non-merit is the path of the ten non-virtuous actions, including preparation, the main action, and the conclusion. Furthermore, whatever is not included in these, such as killing, binding, imprisoning, beating, and so on. Unwavering karma refers to the four concentrations and the four formless absorptions. This karma is unwavering because its ripening is unwavering. Fruit is said to be of four kinds: the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of Arhatship. Here, fruit refers to being free from afflictions. Alternatively, the fruit of virtuous karma is desire, and the fruit of non-virtuous karma is undesirability. The noble truths are four: the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. Among these, the truth of suffering is the result, which is the five aggregates of grasping. The truth of origin is the cause, which is the activity of body, speech, and mind, preceded by craving and grasping. In short, it is the afflictions associated with the karma of arising. This is spoken from the perspective of cyclic existence. The truth of cessation is the result, cessation is being free from afflictions. The truth of the path is the cause, which is a way to obtain that freedom, this is just a saying. This is spoken from the perspective of purification and liberation. What is the meaning of the term "noble truth"? These are true for the noble ones, therefore, the sutra says they are noble truths. Are these false for others? No, these are true for all beings, because they are not inverted. The noble ones see them as they are, while others do not.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་ཞས་བྱའོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་བ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པས་བདེ་བར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་བདེ་བར་གང་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་འཕགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ལ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གཟིགས་ཏེ། འདིར་སྨྲས་པ། ལག་མཐིལ་སྤུ་ཉག་གཅིག་གཞག་པ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་རྟོགས་ལ། །མིག་ཏུ་སོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མི་དགའ་བ་དང་གནོད་བསྐྱེད་བཞིན། །བྱིས་པ་དག་ནི་ལག་མཐིལ་འདྲ། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤུ་མི་རྟོགས། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མིག་པར་འདྲ། །དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱང་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སྲེད་པ་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བློ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བློ་ཡིས་མི་འཇུག་གོ །དཀོན་མཆོག་ནི་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ནི་བག་ཆགས་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌།
ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོང

【汉语翻译】
是故，彼等对于圣者而言是真实的。对于非圣者而言则不然，因为他们颠倒错乱地看待事物。圣者所说的快乐，乃是觉悟到他人的痛苦。他人所说的快乐，乃是圣者所觉悟的痛苦。这是偈颂。其中，五蕴是三种痛苦的痛苦，即痛苦的痛苦本身，变异的痛苦本身，以及行苦本身。地狱众生和畜生的痛苦是痛苦的痛苦本身。有色界的天人和人类是变异的痛苦本身。无色界众生是行苦本身。圣者们视一切行为皆为行苦，并因此而痛苦。此处说道：手掌上放一根毛，人们不会察觉，但若进入眼中，就会因此而不悦并产生损害。孩童如同手掌，无法察觉行苦之毛。圣者如同眼睛，因此会非常不悦。如同圣者们对于贪欲的顶端也生起痛苦之念，同样，孩童们对于无间之蕴也无法生起痛苦之念。三宝是：佛宝，法宝，僧宝。其中，佛宝是完全从习气和障碍中解脱，在一切方面都完全通达一切，是圆满一切功德的自性，是无分别智慧的殊胜，是成为法身者。那么，应当了知他具有多少功德呢？极其清净的四无量，极其清净的八解脱，同样，八胜处，十遍处，无烦恼，愿智，四无碍解，六神通，三十二大丈夫相，八十随形好，以及一切

【英语翻译】
Therefore, those are true for the noble ones. But not for those who are not noble, because they see things in a reversed and confused way. What the noble ones say is happiness is the realization of the suffering of others. What others say is happiness is the suffering that the noble ones realize. This is a verse. Among them, the five aggregates are suffering in terms of the three sufferings, namely the suffering of suffering itself, the suffering of change itself, and the suffering of conditioned existence itself. The suffering of hell beings and animals is the suffering of suffering itself. The gods and humans of the form realm are the suffering of change itself. The formless beings are the suffering of conditioned existence itself. The noble ones see all actions as suffering due to the suffering of conditioned existence itself. Here it is said: Placing a single hair on the palm of the hand, people do not notice it, but if it enters the eye, it causes displeasure and harm. Children are like the palm of the hand, unable to perceive the hair of conditioned suffering. The noble ones are like the eyes, and therefore they become very displeased. Just as the noble ones have a thought of suffering even at the peak of desire, similarly, children do not have a thought of suffering even for the uninterrupted aggregates. The Three Jewels are: the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. Among them, the Buddha Jewel is completely liberated from all habitual tendencies and obscurations, completely understands everything in all aspects, is the nature of perfect all qualities, is the excellence of non-conceptual wisdom, and is the one who has become the Dharmakaya. Then, how many qualities should one know that he possesses? The four immeasurables that are extremely pure, the eight liberations that are extremely pure, similarly, the eight abodes of victory, the ten kasinas,
free from afflictions, wish-fulfilling wisdom, the four analytical knowledges, the six supernormal powers, the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, and all

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། ལམ་གྱི་ཆོས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དོ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོད་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གནས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེར་ཞུགས་ཤིང་ཕྱིན་ལ

【汉语翻译】
四种清净之地，十力，四无畏，四无碍解，三种近念，习气完全断除，不忘失之法性，大悲，十八不共佛法，以及具足一切种类的殊胜智慧。此功德之聚乃是佛陀薄伽梵。简而言之，即是无漏之五蕴：无量之戒蕴，如是定蕴，慧蕴，解脱蕴，以及无量之解脱智见蕴。这些也应被视为是转依之体性。法有三种：教法，道法，以及胜义谛法。其中，教法即是经部和讽诵部等。道法即是八支圣道：正见，正思，正语，正业，正命，正勤，正念，正定。胜义谛法即是涅槃：个别分析之灭，所谓远离烦恼，有余依和无余依，以及远离业和烦恼，以及生之自性。僧伽即是八种圣者补特伽罗。为现证入流果位而入者，入流者，为现证一来果位而入者，一来者，为现证不来果位而入者，不来者，为现证不来果位和阿罗汉果位而入者，阿罗汉。其中，入流果位之入者，乃是安住于见道者，见道乃是十五刹那。第十六刹那则是果位安住之时，即是所谓入流者之名言。所谓入流者之意义为何？道乃是涅槃之流，因此从那里前往。因此进入并前往那里。

【英语翻译】
The four pure lands, the ten powers, the four fearlessnesses, the four unobstructed knowledges, the three close mindfulnesses, the complete eradication of habitual tendencies, the nature of not forgetting, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and possessing the supreme wisdom of all kinds. This collection of qualities is the Buddha Bhagavan. In short, they are the five aggregates without outflows: immeasurable aggregate of discipline, similarly the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the immeasurable aggregate of the wisdom of liberation. These should also be regarded as the nature of transformation. Dharma is of three kinds: the Dharma of teaching, the Dharma of the path, and the Dharma of ultimate truth. Among them, the Dharma of teaching is the Sutra Pitaka and the collection of verses, and so on. The Dharma of the path is the Noble Eightfold Path: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The Dharma of ultimate truth is Nirvana: cessation through individual analysis, that which is called freedom from afflictions, with remainder and without remainder, and the nature of being free from karma and afflictions, and birth. The Sangha is the eight noble persons. One who has entered for the sake of realizing the stream-enterer, the stream-enterer, one who has entered for the sake of realizing the once-returner, the once-returner, one who has entered for the sake of realizing the non-returner, the non-returner, one who has entered for the sake of realizing the non-returner and the state of an Arhat, the Arhat. Among them, one who has entered the fruit of stream-entry is one who abides in the path of seeing, the path of seeing is fifteen moments. In the sixteenth moment, the fruit abides, which is the term called stream-enterer. What is the meaning of stream-enterer? The path is the stream of Nirvana, therefore it goes from there. Therefore, having entered and gone there.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་དང༌། རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བདུན་ལུས་ཏེ། ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་རིགས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་མིའི་ནང་དེར་རམ། གླིང་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔའི་བར་བཅོམ་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་དག་ཟད་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའོ། །ཉེས་ཆ་བདུན་དང་བརྒྱད་ཟད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བར་ཆད་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་གཅིག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དགུ་པ་ཟད་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཟད་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བར་བ་ལྟའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྲིད་རྩེའི་བར་ཆ་བརྒྱད་ཟད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་བལྟའོ། །བར་
ཆད་མེད་པའི་ལམ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་མི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མེད་པས་མི་སློབ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འོས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
为了获得（预流果）而进入预流（道）。那有两种，如果期望获得，则是七有生，以及家家生。（预流果）断除了七种结缚，因为与下分相应，以及与上分相应的五种（结缚）还存在。家家生有两种，从天族之家转生是指在天界中获得两三次转生后，完全从痛苦中解脱。从人族之家转生是指在人界中，或者在其他洲完全从痛苦中解脱。这被称为安住于果位。断除了五种（烦恼）而进入一来果被称为入一来果（道）。断除了所有（烦恼）就是一来果本身，这是一来果安住于果位的定义。因为进入天界后，在人间只会回来一次，并且直到不再返回，所以没有（后续的）转生。这被称为安住于果位。断除了七种和八种过患，被称为进入不来果。这被称为一间，因为只剩下一世。这是进入第三果的定义。当第九种（烦恼）被断除时，不来果就像断除了九种（烦恼）的不来果一样。因为不再返回欲界，所以被称为不来果。断除了有顶的八种障碍，就是进入阿罗汉果，即不来果从初禅的一种状态中解脱贪欲，直到断除了有顶之间的八种（烦恼），就是进入阿罗汉果。对于第九种无间道，也应视为进入阿罗汉果本身。
无间道被称为金刚喻定，因为摧毁了一切习气。在金刚喻定之后是后得解脱道，那就是尽智。因为获得了一切烦恼的灭尽，并且是与生俱来的，所以这是尽智，最初是不学（无学位）。也是获得了阿罗汉和阿罗汉果。因为没有需要学习以获得其他果位，所以是不学（无学位）。适合做自他之事，

【英语翻译】
To attain (the Stream-enterer fruit), one enters the stream (path). There are two types: if one expects to attain it, it is either a "seven-times-born" or a "family-to-family born." (The Stream-enterer fruit) cuts off seven bonds, because it corresponds to the lower divisions, and the five (bonds) corresponding to the upper divisions still exist. There are two types of "family-to-family born": being born from the family of gods means that after obtaining two or three rebirths in the realm of the gods, one is completely liberated from suffering. Being born from the family of humans means that in the realm of humans, or in another continent, one is completely liberated from suffering. This is called abiding in the fruit. Entering the Once-Returner fruit after destroying five (afflictions) is called entering the Once-Returner (path). Destroying all (afflictions) is the Once-Returner fruit itself, which is the definition of the Once-Returner abiding in the fruit. Because after entering the realm of the gods, one will only return to the human world once, and there will be no (subsequent) rebirth until one no longer returns. This is called abiding in the fruit. Cutting off seven and eight faults is called entering the Non-Returner fruit. This is called "one interval" because only one lifetime remains. This is the definition of entering the Third Fruit. When the ninth (affliction) is cut off, the Non-Returner is like the Non-Returner who has cut off nine (afflictions). Because one no longer returns to the desire realm, it is called the Non-Returner. Cutting off the eight obstacles of the peak of existence is entering the Arhat fruit, that is, the Non-Returner is liberated from desire from one state of the first dhyana, until cutting off the eight (afflictions) between the peak of existence, which is entering the Arhat fruit. For the ninth uninterrupted path, it should also be regarded as entering the Arhat fruit itself.
The uninterrupted path is called the Vajra-like Samadhi, because it destroys all habitual tendencies. After the Vajra-like Samadhi is the subsequent liberation path, which is the knowledge of exhaustion. Because one has obtained the exhaustion of all defilements and is born with it, this is the knowledge of exhaustion, initially without learning (no degree). It is also the attainment of the Arhat and the Arhat fruit. Because there is no need to learn in order to obtain other fruits, it is without learning (no degree). Suitable for doing things for oneself and others,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུ་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ལས་དད་འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། དད་པ་དང་འདོད་པའོ། །འདུན་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་གམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པའོ། །བདག་ཉིད་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་བྱ་སྙམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པའི་རྒྱུས་བདག་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པའོ། །འཛེམ་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྡོམ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པའོ། །མེད་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ལ་སྡིག་པས་འཛེམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ནོ། །མ་ཆགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། །ཡིད་བྱུང་ཞིང་མི་ལེན་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་བྱུང་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་
པོ་སྟེ་བྱམས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་བ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །རྒྱས་པར་བྱ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་ཡང་བལྟའོ། །

【汉语翻译】
因为一切具有贪欲者都应供养，故称为阿罗汉。如此简而言之，这八种补特伽罗就是僧伽。对于业、信、果、真谛和珍宝这些事物生起极大的信任，就是信，即信和欲。具有作为欲求所依的作用。信已述竟。羞耻是什么呢？即以自或法的力量，对罪过感到羞愧。以自身的力量来说，就是心想：我既是贵族之子，怎么能作恶呢？以法的力量来说，就是因为害怕堕入恶趣，而使自己对罪过感到羞愧。罪过，是指被圣者们所呵责的罪恶。羞愧，是指不做罪恶。具有作为善加防护恶行的作用。惭愧是什么呢？即以世间人的力量，对罪过感到羞愧。因为害怕失去或被他人所为之事所恐吓，而对他人作恶感到羞愧。具有同样的作用。无贪是什么呢？是贪的对治，即厌离且不接受。贪，是指对有和有之资具的一切都执着。其对治就是无贪，也就是通常所说的对有和有之资具的一切都不执着。厌离，是指完全了解轮回的过患。具有作为不入于恶行的所依的作用。无嗔是什么呢？是嗔恨的对治，也就是慈爱。通常所说的对一切有情都没有恼害之心。具有作为不入于恶行的所依的作用。无痴是什么呢？是愚痴的对治，也就是如实地了知真实。愚痴就是无知。真实，简而言之就是四圣谛。广而言之就是十二缘起。了知它就是智慧。异熟的了知，就是生得的智慧。闻所生和思所生，来自于教言。修所生，来自于证得。称为个别观察，也应视为具有智慧和精进。

【英语翻译】
Because all those with desire are worthy of offering, they are called Arhats. Thus, in brief, these eight types of individuals are the Sangha. Having great faith in things like karma, faith, fruits, truths, and jewels is faith, which is faith and desire. It has the function of serving as a basis for aspiration. Faith has been explained. What is shame? It is being ashamed of misdeeds due to the power of self or Dharma. In terms of the power of self, it is thinking, 'How can I, being a son of a noble family, commit evil?' In terms of the power of Dharma, it is being ashamed of misdeeds because of the fear of falling into evil destinies. 'Misdeed' refers to evil that is condemned by the noble ones. 'Shame' refers to not committing evil. It has the function of serving as a basis for properly restraining misconduct. What is embarrassment? It is being ashamed of misdeeds due to the power of worldly people. It is being ashamed of committing evil towards others because of the fear of loss or being threatened by what others have done. It has the same function. What is non-attachment? It is the antidote to attachment, which is renunciation and non-acceptance. 'Attachment' refers to being attached to all of existence and the resources of existence. Its antidote is non-attachment, which is the common term for not being attached to all of existence and the resources of existence. 'Renunciation' refers to fully understanding the faults of samsara. It has the function of serving as a basis for not engaging in misconduct. What is non-hatred? It is the antidote to hatred, which is loving-kindness. It is the common term for having no intention to harm all sentient beings in any way. It has the function of serving as a basis for not engaging in misconduct. What is non-ignorance? It is the antidote to ignorance, which is truly understanding reality as it is. Ignorance is unknowing. Reality, in brief, is the Four Noble Truths. In detail, it is the Twelve Links of Dependent Origination. Understanding it is wisdom. The understanding of maturation is innate wisdom. That which arises from hearing and that which arises from thinking come from the teachings. That which arises from meditation comes from attainment. It is called individual investigation, and it should also be regarded as having wisdom and diligence.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་པའོ། །གོ་ཆ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མ་ཞུམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གནས་དན་ལེན་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་གནས་གྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །བག་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། བག་མེད་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ལ་གནས་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམས་པའོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་བག་ཡོད་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། འདིར་ནི་ཟག་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པའི་གནས་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་
བསྒོམས་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་བག་ཡོད་པ་གདགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། མ་ཆགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་རྣལ་དུ་འདུག་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསལ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་བྱིད་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་འདིར་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའ

【汉语翻译】
是不容许造恶业的所依之作用。精进是什么呢？是懈怠的对治，即内心对善法极为欢喜。是盔甲，是加行，是不怯懦，是不退转，是不知足。是使善法方面完全圆满，是完全成就之作用。堪能性是什么呢？是不利处之对治，即身心堪能。不利处是不善十业道，这些是堪能性。是遣除一切障碍之作用。遣除一切障碍是观待其力而转变处所。正念是什么呢？是放逸之对治，即安住于无贪等直至精进，从而舍弃不善法，并且修习善法。放逸是指贪欲、嗔恨、愚痴和懈怠。其对治是正念，即安住于无贪、无嗔、无痴和精进这四法，从而舍弃不善法。这些是有漏法，此处应知什么是漏，什么是漏之处。其对治也修习善法，即无贪、无嗔、无痴和精进之自性，是这些的异名，对这些安立为正念。是使世间和出世间一切圆满具足之作用。舍是什么呢？即安住于无贪等直至精进，并且获得心平等性、心寂止性、心任运成就，以何者遣除烦恼之法后安住于无烦恼。无贪、无嗔、无痴和精进之自性之法，其自身之其他状态称为舍，如此与舍所具之心无有沉没等不平等，故此处是心平等性。其后不显现造作而行故为寂止行。其后普

【英语翻译】
It is the function of relying on not allowing evil deeds to be done. What is diligence? It is the antidote to laziness, that is, the mind is extremely happy with virtue. It is armor, it is application, it is not being timid, it is not regressing, and it is not being content. It is the function of completely perfecting the aspect of virtue and completely accomplishing it. What is suppleness? It is the antidote to unfavorable conditions, that is, the body and mind are capable. Unfavorable conditions are the paths of the ten non-virtuous actions, these are suppleness. It is the function of eliminating all obscurations. Eliminating all obscurations is to see the place transformed by its power. What is mindfulness? It is the antidote to carelessness, that is, abiding in non-attachment, etc., up to diligence, thereby abandoning non-virtuous dharmas and also cultivating virtuous dharmas. Carelessness refers to attachment, hatred, delusion, and laziness. Its antidote is mindfulness, that is, abiding in these four dharmas of non-attachment, non-hatred, non-delusion, and diligence, thereby abandoning non-virtuous dharmas. These are the dharmas with outflows, here one should know what are outflows and what are the places of outflows. Its antidote also cultivates virtuous dharmas, that is, the nature of non-attachment, non-hatred, non-delusion, and diligence, is a different name for these, and mindfulness is established for these. It is the function of completely perfecting all the perfections of the world and beyond. What is equanimity? That is, abiding in non-attachment, etc., up to diligence, and also obtaining equality of mind, tranquility of mind, and spontaneous accomplishment of mind, by which, after eliminating the dharmas of affliction, one abides in non-affliction. The dharma of the nature of non-attachment, non-hatred, non-delusion, and diligence, its own other state is called equanimity, thus the mind possessed of equanimity has no inequality such as sinking, therefore here it is equality of mind. After that, it proceeds without manifest action, therefore it is tranquil conduct. After that, universally

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོགས་པ་མེད་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་མི་ཕྱེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་གང་ཞེན། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བའོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཆ་ཅན་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ཡང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་གང་ཞེན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱུང་པོ་ལྔ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། རྩྭ་དང་སོག་མའི་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་འབྱུང་བས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བ་ཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རག་ལས་པས་རྒྱལ་པོའི་མི་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་
ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་གང་ཞེན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཐོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཁོང་ཁྲོ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བཏགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ་བྱེད་དོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འཁྲུག་གོ །གང་བདག་གི་མཛའ་བོ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱས་སོ། །བྱེད་དོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འཁྲུག་གོ །གང་བདག་གི་མི་མཛའ་བ་དེའི་དོན་བྱས་སོ། །དོན་བྱེད་དོ། །དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་འཁྲུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་བར་མི་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རེག་པར་མི་གནས་

【汉语翻译】
由于没有疑惑，所以称为自然成就而住。它是所有烦恼和近烦恼的情况下，不可分离的所依，具有这样的作用。什么是不害？是不害的对治，即慈悲。害是对于有情进行损害，成为其对治的是不嗔恨的部分，即慈悲之心。具有不损害的作用。不害也与不嗔恨没有区别，所以应理解为假立的存在。善法已经讲述完毕。现在要讲述六种烦恼，现在开始讲述它们。什么是贪欲？是对五取蕴的执着和特别的贪恋。由于从取而来，所以是取蕴，就像草和秸秆的火一样。由于取从它们而来，所以是取蕴，就像花和果实的树一样。依赖于取，就像国王的人一样。因此，凡是取蕴，它们也是蕴。凡是蕴，必定不是取蕴，这是成立的，比如阿罗汉的蕴是无漏的。对于具有这样自性的事物产生贪恋，其名称被称为随逐三界之贪。具有产生一切痛苦的作用。由于存在的势力，取蕴得以成立。什么是愤怒？是对有情普遍地恼害。因为类似于障碍，所以是愤怒。有情是对于五蕴聚合之流的假立，对这些有情普遍地恼害。如所说，对我造成损害，正在造成损害，将要造成损害，由此产生普遍的恼害，非常激动。对我的朋友造成损害，正在造成损害，将要造成损害，由此产生普遍的恼害，非常激动。对我的非朋友做了利益，正在做利益，将要做利益，由此产生普遍的恼害，非常激动，就像这样所说的一样。具有使安乐不能持续和亲近的作用。不能持续

【英语翻译】
Because there is no doubt, it is called naturally accomplished abiding. It is the function of being an inseparable basis in the case of all afflictions and near afflictions. What is non-harming? It is the antidote to harming, namely compassion. Harming is harming sentient beings, and what becomes its antidote is the part without hatred, namely the mind of compassion. It has the function of not harming. Non-harming is also no different from non-hatred, so it should be understood as a nominally existent. The virtues have been explained. Now the six afflictions are to be explained, and now they are spoken of. What is desire? It is attachment to the five aggregates of grasping and excessive attachment. Because it comes from grasping, it is the aggregates of grasping, like a fire of grass and straw. Because grasping comes from them, they are the aggregates of grasping, like a tree of flowers and fruits. Relying on grasping, like a king's man. Therefore, whatever is the aggregates of grasping, they are also aggregates. Whatever is an aggregate, it must not be an aggregate of grasping, this is established, for example, the aggregates of an Arhat are without outflows. Attachment to things with such a nature is called attachment that follows the three realms. It has the function of generating all suffering. Because of the power of existence, the aggregates of grasping are established. What is anger? It is universally tormenting sentient beings. Because it is similar to an obstacle, it is anger. Sentient beings are nominally established on the continuum of the collection of the five aggregates, and universally tormenting these sentient beings. As it is said, harming me, is harming, will harm, thus generating universal torment, very agitated. Harming my friend, is harming, will harm, thus generating universal torment, very agitated. Doing benefit to my non-friend, is doing benefit, will do benefit, thus generating universal torment, very agitated, just as it is said. It has the function of making happiness unsustainable and being a basis for approaching. Unsustainable

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཁེངས་པར་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །མི་གུས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མི་གུས་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་འགྱིང་བའོ། །བྱེ་བྲག་གི་མཆན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཆུང་བ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེ་བའམ། མཚུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཆེ་སྙམ་པའམ། མཚུངས་པ་ལ་མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་གཉི་གར་སེམས་ཁེངས་པ་ཡང་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆེ་བའི་
ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་བས་བདག་ཆ་བའམ། ཆེ་བ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཡང་མཚུངས་པ་བས་བདག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་གཉི་གར་སེམས་ཁེངས་པ་ཡང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཆེ་བབས་ཀྱང་བདག་ཆེའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་བའོ། །དགེ་བསྙེན་པས་ནི་དགེ་ཚུལ་ཆེ་ན། དགེ་བསྙེན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་ཚུལ་བས་ཀྱང་བདག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གམ་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུན་པས་ནི་མ་འོངས་པའི་ལུས་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ལེན་ཏེ། དེས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་ལེན་ཏེ། དེས་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལ་བདག་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་པའམ། བདག་གི་ཕུང་པོའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང

【汉语翻译】
因为那是完全具有苦恼之心且安住于痛苦之中。什么是慢？慢有七种：慢，大慢，慢过慢，我慢，增上慢，卑慢，邪慢。所有慢的体性是，依赖于坏聚见而产生的内心骄傲，所有慢的体性没有差别。是产生不恭敬的所依之业。不恭敬是对上师们和具有功德者傲慢。就各自的差别体性而言，什么是慢？比小者更大，或者与相等者认为相等，内心骄傲，这被称为慢。认为自己更大，或者对相等者认为相等，两种情况内心骄傲都是慢。什么是大慢？比相等者更大，或者与大者认为相等，内心骄傲。这里也是，比相等者认为自己更殊胜，或者认为相等，两种情况内心骄傲都是大慢。什么是慢过慢？比大者更大，内心骄傲。居士比出家人大，居士这样想，比出家人更殊胜，内心骄傲，这被称为慢过慢。什么是我慢？对于五取蕴执著为我或者我所，真实随见的内心骄傲。对于色等法的贪欲和欲求是取，因为贪欲以希求的方式取未来的身体，因此成就未来的蕴。欲求以特别执着的方式取现在的身体，因此不舍弃现在的蕴。因此，这二者被称为取。与这些相应的即是蕴，因此在无我的蕴上认为有我，或者认为是我的蕴，这就是我慢。什么是增上慢？对于尚未获得的殊胜功德，认为自己已经获得，内心骄傲。

【英语翻译】
Because it is fully endowed with a mind of torment and abides in suffering. What is pride? There are seven types of pride: pride, great pride, pride beyond pride, conceit, arrogance, false pride, and wrong pride. The characteristic of all pride is the mental arrogance that arises from relying on the view of the aggregates of existence, and there is no difference in the characteristic of all pride. It is the basis for the action of generating disrespect. Disrespect is arrogance towards lamas and those with qualities. Speaking in terms of the specific characteristics, what is pride? Thinking that oneself is greater than someone smaller, or thinking that one is equal to someone equal, is mental arrogance, which is called pride. Thinking that one is greater, or thinking that one is equal to someone equal, mental arrogance in both cases is pride. What is great pride? Thinking that oneself is greater than someone equal, or thinking that one is equal to someone greater, is mental arrogance. Here too, thinking that oneself is superior to someone equal, or thinking that one is equal, mental arrogance in both cases is great pride. What is pride beyond pride? Thinking that one is greater than someone greater, is mental arrogance. If a layperson is greater than a monastic, and that layperson thinks, 'I am more superior than the monastic,' and becomes mentally arrogant, this is called pride beyond pride. What is conceit? It is the mental arrogance of truly seeing the five aggregates of clinging as self or belonging to self. Desire and craving for forms and so on are clinging, because desire takes the future body in the way of wanting, thus accomplishing the future aggregates. Craving takes the present body in the way of particularly clinging, thus not abandoning the present aggregates. Therefore, these two are called clinging. Those that are associated with these are the aggregates, so on those aggregates that are without self, thinking that there is a self, or thinking that they are my aggregates, that is conceit. What is arrogance? It is the mental arrogance of thinking that one has attained superior qualities that have not yet been attained.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའོ། །གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་བརྩལ་འབད་དེ་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་བའི་ང་རྒྱལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ་བས་བདག་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚུངས་པའམ། ལྷག་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་རུང་ན་གང་བདག་ཆུང་སྙམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར། སྨྲས་པ། འཇིག་
རྟེན་ན་དངོས་པོ་ངན་པ་ལ་ཡང་ཁེངས་པ་མཐོང་སྟེ། ང་ནི་རྒྱལ་བོའི་མི་ཡིན་གྱི་ང་མི་ཕལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བ་དེ་ལ་མི་དགག་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བདག་ལ་མེད་བཞིན་དུ་བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་གང་སེམས་ཁེངས་པ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཁེང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་དང༌། མུན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་གཏི་མུག་པ་དང༌། མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ན་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོག་པར་ངེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་བརྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལོག་པར་ངེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ནེམ་ནུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱ

【汉语翻译】
是这样的。要获得更高的殊胜之处，就是指果、禅定和等持等等。在没有获得这些殊胜之处时，如果心生骄傲，认为自己通过努力就能获得，这就是慢。正如世尊所说：“人的上等法会堕落，唯除慢心。”稍微自以为是的慢是什么呢？就是与极其殊胜者相比，心中骄傲地认为自己只稍微差一点。如果可以有相等或更胜一筹的慢，那么认为自己稍微差一点怎么会是慢呢？回答说：世间上，即使对于不好的事物也会有骄傲，例如，心想：‘我是国王的人，我不是普通人。’错误的慢是什么呢？就是对于不具备功德的人，心中骄傲地认为自己具备功德。所谓的错误的慢，就是虚假的慢。所谓不具备功德，就是指不具备功德，对于不具备功德的人不加以否定。功德就是布施和戒律等等，即使自己不具备这些功德，却骄傲地认为自己具备戒律，具备功德，这种骄傲就是错误的慢。无明是什么呢？就是不了解业和果报、真谛和三宝，不能理解，不能现证，是黑暗，是完全的愚痴，是黑暗，这些都属于无明的范畴。业有三种，即福德、非福德和不动业的自性。果有四种，即入流果等等。真谛有四种，即痛苦等等。三宝有三种，不了解这些就是无明。俱生的是不混杂的。遍计所执是与贪欲等相应而存在的。或者说，遍计所执是胜论师等所持有的。是邪见、怀疑和一切烦恼生起的所依之业。邪见就是颠倒的知见。怀疑就是犹豫不决。烦恼生起，就是指对贪欲等的一切行为。

【英语翻译】
It is like this. To attain higher distinctions refers to things like results, meditative absorption, and equanimity. If one feels pride in thinking that one can attain these distinctions through effort, even though one has not yet attained them, that is conceit. As the Bhagavan said, "The superior qualities of humans will decline, except for pride." What is the conceit of thinking "slightly"? It is the pride of thinking that one is only slightly inferior to someone who is extremely superior. If one can have conceit of being equal or superior, how can thinking oneself slightly inferior be conceit? It is said that in the world, one sees pride even in bad things, such as thinking, "I am a person of the king, I am not an ordinary person." What is wrong conceit? It is the pride of thinking that one possesses qualities when one does not possess them. Wrong conceit is false conceit. Not possessing qualities means not possessing qualities, and not denying that one does not possess qualities. Qualities are generosity, discipline, and so on. Even though one does not have these qualities, one proudly thinks that one possesses discipline and qualities. This pride is wrong conceit. What is ignorance? It is not knowing karma and its results, the truths, and the Three Jewels. It is not understanding, not realizing, darkness, complete delusion, and obscurity. These belong to the category of ignorance. Karma is of three types: merit, non-merit, and the nature of immovability. Results are of four types: stream-entry and so on. The truths are four: suffering and so on. The Three Jewels are three. Not knowing these is ignorance. Co-emergent is unmixed. Conceptual imputation is associated with desire and so on. Alternatively, conceptual imputation belongs to the Vaisheshikas and others. It is the basis for wrong views, doubt, and the arising of all afflictions. Wrong view is inverted knowledge. Doubt is hesitation. The arising of afflictions refers to all actions of desire and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའོ། །དེའི་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་རིག་པ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གམ་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་འཇིག་པའོ། །བསགས་པས་ཚོགས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ནི་མང་པའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཕུང་པོ་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཡིན་པར་ལྟ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད། སྨྲས་པ། འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ནི་མི་རྟག་པ་འདུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟག་པའམ་ཆད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་བྱས་པའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྟེ། བདག་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་རྣམས་ནི་རྩྭ་དང་འཇིམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའོ། །ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་དེ་ཤི་ཕན་ཆད་མེད་དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཆག་ནས་ཡང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུའམ་འབྲས་བུའམ་བྱེད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ལེན་པའོ། །ལས་ནི་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བ

【汉语翻译】
是也。其所依是，应知一切烦恼皆由此生。于欲中行之贪欲、嗔恚，及于欲中行之无明，彼等是不善之三根，即贪、嗔、痴为不善之根。何为见？见有五种，即有身见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见。
何为有身见？于诸近取蕴，以我或我所而如实随观之染污慧是也。所谓“坏灭故为坏，积聚故为聚”，坏聚是众多之义。于此见者，谓我于蕴外别有，诸蕴是我所有。何故如是说？曰：为遣除常执故说“坏”；为遣除一执故说“聚”，此处显示以无常故聚集，故于此无我。是成为一切见之所依之作用者。何为边执见？即于彼之自性，以常或断而如实随观之染污慧是也。所谓“以有身见之自性”，即以我所之自性。所谓“常”者，是边，谓我于一切处皆有，是常恒、是主等。诸身如草木土石等，此是常边之边执见。断灭之自性者，谓于内有作者之士夫，彼死后则无，譬如瓶坏则不复生。是中断以中道而决定生起之作用者。何为邪见？即诽谤因或果或作者，及有实物坏灭之染污慧是也。因是业与烦恼。彼等亦转为五支，烦恼是无明、爱与取，业是行与有。又或于此阿赖耶识中所住之习气，如世尊告阿难陀

【英语翻译】
That is it. Its basis is that all afflictions should be known to arise from it. Desire that engages in desire, anger, and ignorance that engages in desire are the three roots of non-virtue, namely attachment, hatred, and ignorance are the roots of non-virtue. What are the views? There are five views: the view of the aggregates of existence, the view of holding to extremes, wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme.
What is the view of the aggregates of existence? It is the defiled wisdom that truly follows the aggregates of grasping, considering them as self or belonging to self. It is called "decay" because it decays, and "collection" because it is accumulated. The aggregates of decay are many. To view it is to see the self as separate from the aggregates, and the aggregates as belonging to the self. Why is it said so? It is said to abandon the perception of permanence. "Collection" is said to abandon the perception of oneness, showing that impermanence is gathered here, so there is no self in this. It is the function of being the basis of all views. What is the view of holding to extremes? It is the defiled wisdom that truly follows the nature of permanence or annihilation. "By the nature of the view of the aggregates of existence" means by the nature of self. "Permanent" is the extreme, meaning that the self exists everywhere, is eternal, is the master, and so on. The bodies are like grass and clay, and this is the view of holding to the extreme of permanence. The nature of annihilation is that the person who acts within does not exist after death, just as a vase does not reappear after it is broken. It is the function of interrupting the definite arising by the Middle Way. What is wrong view? It is the defiled wisdom that slanders the cause, the result, or the agent, and destroys existing things. The cause is karma and afflictions. They also turn into five branches: afflictions are ignorance, craving, and grasping; karma is formation and existence. Or here, the habitual tendencies that reside in the all-ground consciousness, as the Blessed One said to Ananda.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་མ་འོངས་པ་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནུས་པ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་
གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུ་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡང་མེད་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ། །མ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་བྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་འདེབས་པའི་བྱེད་པ་དང༌། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་དང༌། དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། དེའི་གནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། དམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའོ། །དེའི་གནས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དེའི་གནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་འདག་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་ཤ

【汉语翻译】
如是说，业之异熟，于未来能生果者，亦名有。谤此是谤因。果有七支，谓识、名与色、六处、触、受、生、老死等。谤此是谤果。又略而言之，谓善行亦无，恶行亦无，此是谤因。谓善行与恶行诸业之异熟无有者，是谤果。谓此世亦无，彼世亦无，父母亦无，母亦无，有情生者亦无，是谤作者。谓谤往他世与来之作者，及谤播种之作者，并谤结生之作者故。谓世间无阿罗汉等，是坏有之事物。是断绝善根之业者，是执持不善根之业者，是趣入不善之业者，是不趣入善之业者。何为执持见为最胜耶？谓彼三种见，及其处蕴等，以慧染污，而视为最胜、主、殊胜、及真实者。所谓取三种见者，谓坏聚见、邪见、及执持边见。所谓彼之处蕴者，是见之处之同义语。所谓以慧视为最胜、主、殊胜、及真实者，是慧之同义语。所谓慧染污者，是与烦恼相应之同义语。是于恶见现前生起喜乐之所依作业者。何为执持戒与禁行为最胜耶？谓于戒与禁行，及其处蕴等，视为清净、解脱、及决定出离，以正见随

【英语翻译】
It is said that the maturation of karma, which is capable of producing fruit in the future, is also called existence. To slander this is to slander the cause. The fruit has seven branches: consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, birth, and old age and death. To slander this is to slander the fruit. Or, to put it briefly, to say that there is no good conduct and no bad conduct is to slander the cause. To say that there is no maturation of the fruits of good and bad actions is to slander the fruit. To say that this world does not exist, the next world does not exist, there are no fathers, there are no mothers, and there are no sentient beings who arise is to slander the agent. It is because one slanders the agent who goes to and comes from other worlds, the agent who sows seeds, and the agent who connects rebirth. To say that there are no Arhats in the world, etc., is to destroy existing things. It is the action of cutting off the root of virtue, the action of holding firmly to the root of non-virtue, the action of engaging in non-virtue, and the action of not engaging in virtue. What is it to hold a view as supreme? It is to regard those three views themselves and their bases, the aggregates, as supreme, principal, distinguished, and truly correct, with wisdom that is afflicted. The three views that are taken are the view of the aggregates of destruction, wrong view, and the view of holding to extremes. The aggregates that are their base are synonymous with the base of the view. To see with wisdom as supreme, principal, distinguished, and true is synonymous with wisdom. To say that wisdom is afflicted is synonymous with being associated with afflictions. It is the action of being the support for the arising of joy and pleasure in evil views. What is it to hold precepts and asceticism as supreme? It is to regard precepts and asceticism and their bases, the aggregates, as purification, liberation, and definite departure, and to follow with correct view.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཉོན་
མོངས་བ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྟ་བ་ངན་བ་སྔོན་དུ་སོང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདུན་སྤངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཁྱི་དང་བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མགོ་འབྲེག་པ་ལ་སོགས་བ་དང། གྲངས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། མེ་དང་ཆུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱུར་ལྟ་བའོ། །དེའི་གནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེས་འདག་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ངེས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཡིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་བར་སྐབས་ནས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དུ། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་དུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྟ་བ་འོག་མ་གསུམ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་རོ། འདི་དག་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌།
ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྙོག་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། བསྐུས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
何为烦恼者？即是说，持戒与苦行是邪见先行的。戒律是舍弃七支。苦行是狗和牛的苦行，三尖杖和剃头等等，以及数论的瑜伽知识等等，不是解脱道的因。大自在天和生主，以及入火和入水等等是生天的因，而将这些视为因。其处所是蕴，即是说，戒律等处所是词语的同义词。“清净”即是说，如上所说是清净的同义词。“解脱”即是说，以此方法能从烦恼中解脱。“决定生起”即是说，是从轮回中生起的同义词。是徒劳无果的所依之业，徒劳无果是因为不能决定生起。何为怀疑？即是对真谛等也心存二疑，等等所说是与业和果，真谛和三宝相联系的。对这些是有还是没有心存二疑，是词语的同义词。是不入善道的所依之业。因此不入善道，因为没有获得定解，所以中途不造作。这些烦恼中俱生的是哪些？遍计的是哪些？回答说：下三见和怀疑是遍计的。即是说，邪见和见取见，戒禁取见和怀疑，这些是遍计的。其余的是俱生和遍计的。即是说，与贪欲，嗔恚，我慢和无明，有身见和边执见相联系。这些的异名是随眠和缠缚，烦恼和有漏，浊垢和河流，结合和过失，涂染等等。烦恼已经说完了。将要讲述近烦恼。

【英语翻译】
What are afflictions? That is to say, discipline and asceticism are preceded by wrong views. Discipline is abandoning the seven branches. Asceticism is the asceticism of dogs and cows, tridents and shaving the head, etc., and the knowledge of Samkhya yoga, etc., are not the cause of the path of liberation. Great Ishvara and the Lord of Beings, as well as entering fire and water, etc., are the cause of rebirth in higher realms, but these are regarded as the cause. Their abode is the aggregates, that is to say, the abode of discipline, etc., is a synonym for the word. "Purification" means that what is mentioned above is a synonym for purification. "Liberation" means that by this method one can be liberated from afflictions. "Definitely arising" means that it is a synonym for arising from samsara. It is the action of relying on futility and fruitlessness, and futility and fruitlessness are because it cannot be definitely arisen. What is doubt? That is, there is also doubt about the truth, etc. What is said, etc., is related to karma and fruit, truth and the Three Jewels. Doubting whether these exist or not is a synonym for the word. It is the action of relying on not entering the path of virtue. Therefore, one does not enter the path of virtue, because one has not obtained a definite understanding, so one does not create in the middle. Which of these afflictions are innate? Which are conceptually constructed? The answer is: the three lower views and doubt are conceptually constructed. That is to say, wrong view and holding to views, holding to precepts and vows, and doubt, these are conceptually constructed. The rest are innate and conceptually constructed. That is to say, it is related to desire, anger, pride and ignorance, the view of the body and the view of extremes. The different names of these are latent tendencies and entanglements, afflictions and outflows, turbidity and rivers, union and faults, defilement, etc. Afflictions have been explained. The near afflictions will be discussed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་དག་སྨྲས་པ། ཁྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། །འཕྲལ་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། གང་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །དབྱིག་པ་དང༌། རྡེག་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་རྩོམ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། མདུད་པར་འཛིན་པའོ། ཁྲོས་པའི་འོག་ཏུ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཉིད་མདུད་པར་འཛིན་པ་མི་གཏོང་བའོ། །མི་བཟོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། མི་བཟོད་པ་ནི་དང་དུ་མི་ལེན་པའོ། །འཆབ་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཁྱུད་པའོ། །ཡང་དག་བར་བསྐུལ་བ་ན་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཁྱུད་པའོ། །འགྱོད་པས་རེག་པར་མི་གནས་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་འཆབ་ན་འགྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རེག་པར་མི་གནས་སོ། །འཚིག་པ་གང་ཞེ་ན། ཚིག་བརླང་པོས་ཞེར་འདེབས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་སྟེ། ཚིག་བརླང་བོ་ནི་གཏུམ་ཚིག་གོ །ངག་རྩུབ་མོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་འབྱིན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། རེག་བར་མི་གནས་པ་འབྱིན་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཏུམ་ཚིག་དང༌། དག་རྩུབ་མོ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་མཚང་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་འཚིགས་པའོ། །ཕྲག་དོག་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །གཞན་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་
ཉིད་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་མི་བཟོད་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བས་རེག་པར་མི་གནས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སེར་སྣ་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །གང་གིས་རྒྱུད་ལས་མ་འགྲོ་ཞིག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟ

【汉语翻译】
彼等说道：何为嗔恚？ 乃是安住于立即损害，凡是以心完全恼害，名为嗔恚。立即，是指现在发生的。对于此，以嗔恚之分的心完全恼害损害之因。杖击、捶打、以兵器刺等，是造作罪业之所依的业。嗔恚等也因为与嗔恚等无别而观察。何为怀恨在心？乃是结缚执持。于嗔恚之后，不舍弃属于嗔恚之分的结缚执持。是不堪忍之所依的业，不堪忍是不接受。何为隐藏？乃是不揭露自己的过失。当如实劝告时，以属于愚痴之分而隐藏过失。是不能安住于后悔所触的业。此乃法性，即隐藏过失则会后悔，因此不能安住。何为忿恨？乃是以粗暴语谩骂，名为忿恨，是嗔恚和怀恨在先。以心完全恼害，粗暴语是粗恶语。是粗恶语之所依的业，以及产生非福德之业，以及产生不能安住之业。粗恶语和粗暴语，是以互相揭露过失的方式而明显地说，此即是忿恨。何为嫉妒？乃是对他人的圆满，内心感到烦乱。他人等的圆满，即是他人的圆满。对于他人的圆满，因为特别贪著利养和恭敬，以不能忍受之心而内心烦乱。是因不悦意而不能安住之业。何为悭吝？乃是以与布施不相符之心而完全执持。凡是不从自相续中出去的，名为悭吝。因为特别贪著利养和恭敬，以属于贪欲之分的心而完全执持财物。此即是不与布施相符。是不隐藏财物的征

【英语翻译】
They said: What is anger? It abides in immediately harming, whatever the mind completely torments, is called anger. Immediately means what is happening now. Regarding this, the mind belonging to the category of anger completely torments the cause of harm. Beating with sticks, striking, stabbing with weapons, etc., are the actions that serve as the basis for committing sins. Anger and so on are also examined because they are inseparable from anger and so on. What is holding a grudge? It is holding a knot. After anger, not abandoning the holding of the knot that belongs to the category of anger. It is the action that serves as the basis for intolerance, intolerance is not accepting. What is concealment? It is not revealing one's own faults. When truthfully advised, concealing faults with what belongs to the category of ignorance. It is the action that does not abide in being touched by regret. This is the Dharma nature, that is, if faults are concealed, there will be regret, therefore it cannot abide. What is resentment? It is scolding with harsh words, called resentment, which is preceded by anger and holding a grudge. The mind completely torments, harsh words are coarse words. It is the action that serves as the basis for coarse words, and the action of producing non-virtue, and the action of producing non-abiding. Coarse words and harsh words are explicitly spoken in the manner of mutually exposing faults, this is resentment. What is jealousy? It is the mind being disturbed from within at the perfections of others. The perfections of others, that is, the perfections of others. Regarding the perfections of others, because of particularly clinging to gain and respect, the mind is disturbed from within with an unbearable mind. It is the action of not abiding due to displeasure. What is stinginess? It is completely holding with a mind that is incompatible with giving. Whatever does not go out from one's own continuum is called stinginess. Because of particularly clinging to gain and respect, the mind belonging to the category of desire completely holds onto possessions. This is incompatible with giving. It is a sign of not concealing possessions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེར་སྣས་མི་ཁོམ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གཞན་ལ་སླུ་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། ལོག་པར་འཚོ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཡོ་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཉེས་པ་བཅབ་པའི་ལས་ཐབས་བཟུང་སྟེ། སེམས་གྱ་གྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་སྐྱོན་ཏེ། རྙེད་བ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་བས་དེ་དག་བཅབ་པར་འདོད་ནས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་དེ་ངོས་མི་ཟིན་པར་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པར་རིག་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་གདམས་གང་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། བདག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་སྨྲས་པས་གདམས་དག་གི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། སེམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། རིགས་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བློ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱ་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་
བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོ་འཚམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་བ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་ཐལ་ལྕག་དང་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་ལས་ཅན་ནོ། །ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བདག་ལ་མི་འཛེམ་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་མི་ཤེས་བ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བདག་ལ་མི་འཛེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །དེས་མི་འཛོམ་པ་ནི་སྡིག་ལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
是作增长之业者。非节俭资具者，当知是悭吝不空闲之资具等。何为谄？乃是欺骗他人，显示非真实之义。因贪著利养恭敬，属于贪与痴之分，故显示非真实之义，是邪命之所依，是作增长之业者。何为诳？执持隐瞒自己过失之方便，名为心曲。自己之过失，即是自己之缺点，因贪著利养恭敬，欲隐瞒彼等，故属于贪、嗔、痴之分，当知过失生起，不自知而转嫁于他人。是作断绝获得真实教授之业者，因自己未如实宣说真实，故不应是清净教授之法器。何为骄慢？乃是贪著自己之圆满，而极欢喜，是心之执取。彼有多种，当知是种姓、力量、容貌、调伏、智慧、受用、自在等。所谓自己之圆满，乃是任何有漏之圆满。所谓贪著之极欢喜，乃是欢喜之意乐，是烦恼性之欢喜差别，属于贪之分。所谓执取，乃是消除一切善根。是作一切烦恼及近烦恼之所依之业者。何为恼害？所谓恼害有情，乃是属于忿怒之分，无有慈爱，无有悲悯。所谓恼害有情，乃是作鞭打、拳击等事，此乃是彼之业。何为无惭？乃是不以罪业而自惭。不知惭者，是无惭，是与惭相违之法。知惭乃是属于贪、嗔、痴之分。所谓不以罪业而自惭，所谓于自己，自己即是自身。罪业即是恶业。不以此而会合，即是对罪业而作

【英语翻译】
It is the one whose function is to increase. Not being frugal with resources means recognizing things like resources that are not free from stinginess. What is deceit? It is showing an untrue meaning that deceives others. Because of attachment to gain and respect, it belongs to the category of desire and ignorance, therefore it shows an untrue meaning. It is the basis of wrong livelihood, and its function is to increase. What is deception? Holding the means to conceal one's own faults, called a crooked mind. One's own faults are one's own shortcomings. Because of attachment to gain and respect, wanting to conceal them, it belongs to the category of desire, hatred, and ignorance. One should recognize that when faults arise, one does not recognize them oneself but passes them on to others. It performs the function of cutting off the attainment of true instruction. Because one does not speak the truth as it is, one is not a suitable vessel for pure instruction. What is pride? It is extreme joy in being attached to one's own perfections, it is the mind's grasping. It has many aspects, such as lineage, power, form, subduing the mind, intelligence, enjoyment, and dominion. "One's own perfections" means any contaminated perfections. "Extreme joy in attachment" means the pleasure of joy, which is a distinction of afflicted joy, belonging to the category of desire. "Grasping" means eliminating all roots of virtue. It is the function of being the basis of all afflictions and near afflictions. What is harm? Harming sentient beings is said to belong to the category of anger, without love, without compassion. Harming sentient beings means doing things like beating with whips and fists, this is its function. What is shamelessness? It is not being ashamed of oneself because of wrongdoing. Not knowing shame is shamelessness, it is a dharma that is contrary to knowing shame. Knowing shame belongs to the category of desire, hatred, and ignorance. "Not being ashamed of oneself because of wrongdoing," "to oneself" means to oneself. Wrongdoing is evil. Not uniting with this means acting on evil.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་གཞན་ལ་མི་འཛེམ་པའོ། །ཁྲེལ་མེད་པས་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་ཁྲེལ་མེད་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་གཞན་ལ་མི་འཛེམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནམ་གཞན་རྣམས་ལ་མི་འཛེམ་པར་སྡིག་པ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྨུགས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སྟེ་བློང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྒོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པས་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བའོ། །སྡུག་པའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མཐུན་བ་སྟེ། སྔོན་དགོད་པ་དང༌། རྩེ་རྩེ་བརྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མ་དད་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། སེམས་མ་དང་བ་སྟེ། དད་པའི་
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་མ་དང་བའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་པ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟེ། དད་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ལེ་ལོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དང་པ་མེད་ན་སྦྱོར་བར་འདུན་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེ་ལོ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་ལ་སེམས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ལ་སེམས་མི་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཉལ་བ་དང༌། སྙེས་པ་དང༌། འཕྲེས་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་བརྟེན་ནས། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བག་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལེ་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་མི་བསྲུང་བ་དང༌། དགེ་བ་མི་བསྒོམ་པའོ། །བག་མེད་པ་ནི་འདིར་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལེ་ལོ་

【汉语翻译】
是“的”的同义词。是所有烦恼和近烦恼的助伴，具有这样的作用。无惭是什么呢？是不因罪过而顾忌他人。无惭不是有惭，因为有惭的相违之法就是无惭。所谓不因罪过而顾忌他人，就是不顾忌他人或众人而造罪。是所有烦恼和近烦恼的助伴，具有这样的作用。昏沉是什么呢？是心不适于活动，也就是迟钝。属于愚痴的部分，所以心不适于活动。昏沉是所有烦恼和近烦恼的助伴，具有这样的作用。掉举是什么呢？是心不寂静，也就是随逐可爱的行相。属于贪欲的部分，所以心不寂静。随逐可爱的行相是与贪欲相应的，因为忆念先前嬉笑玩乐之事，所以应当了知心不寂静，具有阻断止的作用。不信是什么呢？是不相信业和果、谛和三宝，以及心不悦意，是不信的相违品。如上所说的业和果、谛和三宝等等，不相信，那就是心不悦意。不相信是不愿意的，是不信的相违品。是懒惰的所依，具有这样的作用。如果没有最初，就没有想要结合的意愿。懒惰是什么呢？是对善法心不欢喜，是精进的相违品。对于善法，心与信心等相应，对它心不欢喜，依靠睡眠、疲倦和放逸的损害，属于愚痴的部分，是精进的相违品。具有阻断结合善法的作用。放逸是什么呢？就是贪欲、嗔恨、愚痴和懒惰，由这些不从烦恼中守护自心，以及不修善法。放逸在这里是四法，即贪欲、嗔恨、愚痴和懒惰。

【英语翻译】
It is a synonym for "of". It is the companion of all afflictions and near afflictions, and has such a function. What is shamelessness? It is not being concerned about others because of misdeeds. Shamelessness is not shame, because the opposite of shame is shamelessness. Not being concerned about others because of misdeeds means committing sins without regard for others or the public. It is the companion of all afflictions and near afflictions, and has such a function. What is lethargy? It is the mind not being suitable for activity, that is, dullness. Because it belongs to the part of ignorance, the mind is not suitable for activity. Lethargy is the companion of all afflictions and near afflictions, and has such a function. What is excitement? It is the mind not being pacified, that is, following the aspect of attractiveness. Because it belongs to the part of desire, the mind is not pacified. Following the aspect of attractiveness is in accordance with desire, because one remembers previous laughter and play, so one should know that the mind is not pacified, and it has the function of obstructing calm abiding. What is disbelief? It is not believing in karma and its results, the truths, and the Three Jewels, and the mind is not pleased, it is the opposite of faith. As mentioned above, not believing in karma and its results, the truths, and the Three Jewels, etc., that is, the mind is not pleased. Disbelief is unwillingness, it is the opposite of faith. It is the basis of laziness, and has such a function. If there is no beginning, there is no desire to combine. What is laziness? It is not rejoicing in virtue, it is the opposite of diligence. Regarding virtue, the mind is in accordance with faith and so on, and the mind does not rejoice in it, relying on the harm of sleep, fatigue, and indulgence, it belongs to the part of ignorance, it is the opposite of diligence. It has the function of obstructing the combination of virtue. What is carelessness? It is greed, hatred, ignorance, and laziness, by which one does not protect one's mind from afflictions, and does not cultivate virtue. Carelessness here is four dharmas, namely greed, hatred, ignorance, and laziness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་འཕེལ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པའི་རྟེན་བྱེད་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །བརྗེད་ངས་བ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། དགེ་བ་མི་གསལ་བའོ། །དྲན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་བར་ལྡན་པའོ། །དགེ་བ་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་བརྗེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཤས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ལ་གང་སེམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ནང་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་
པར་གཡེང་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནང་དུ་མཉམ་པར་གཞོག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ན། དམིགས་པ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་འགྲོ་བར་རིག་བར་བྱའོ། །ནང་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དགེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་ཞིང༌། བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ང་ཡིར་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་ཏེ། འདྲེན་མར་འབྱུང་ཞིང་མཚན་མར་བྱེད་པའོ། །ཡིད

【汉语翻译】
叫做。如果被这些压倒，心就不会从烦恼中脱离贪欲。安住于这些，就不会修习不贪等善的根本。是增长不善和损减善的所依之业。什么是忘失？就是具有烦恼的忆念，善不明显。具有烦恼的忆念，就是与烦恼相应。善不明显，就是忘失正确的教诲的同义词。是散乱的所依之业。什么是散乱？就是以贪欲、嗔恨、愚痴的部分，心散乱于所欲的五种功德。也就是自性散乱、外散乱、内散乱、相散乱、恶趣散乱和作意散乱。自性散乱是五种识聚，因为它们自性上不能在内部平等安住。外散乱是在进入善法时，心散乱于所欲的五种功德，也就是在修习听闻等善法时，要知道心从那个对境向外走向所欲的五种功德。内散乱是在进入善法时，产生沉没、掉举和品尝滋味，也就是在进入禅定时，产生沉没、掉举和品尝滋味。因为会堕入禅定，所以是过失。什么是相散乱？就是先让他人相信，然后修习善法，心想他人会相信我具有功德。它的相是它的因，要知道进入善法会从善法中完全退失。什么是恶趣散乱？就是依靠我执、我所执和我慢之方的恶趣，在进入善法时产生感觉，对所产生的这些执著为我，执著为我的，成为引导者并作为相。意

【英语翻译】
It is called. If overwhelmed by these, the mind will not be separated from desire from the afflictions. Abiding in these means not cultivating the root of virtue such as non-attachment. It is the action of relying on the increase of non-virtue and the decrease of virtue. What is forgetfulness? It is afflicted mindfulness, where virtue is not clear. Afflicted mindfulness means being associated with afflictions. Unclear virtue is synonymous with forgetting the correct teachings. It is the action of relying on distraction. What is distraction? It is when the mind is scattered among the five qualities of desire due to the influence of desire, hatred, and ignorance. That is, self-distraction, external distraction, internal distraction, sign-distraction, evil-gone-distraction, and attention-distraction. Self-distraction is the five aggregates of consciousness, because they cannot naturally abide equally within. External distraction is when the mind is scattered among the five qualities of desire when entering virtue, that is, when practicing listening and other virtues, one should know that the mind goes outward from that object to the five qualities of desire. Internal distraction is when sinking, excitement, and savoring arise when entering virtue, that is, when entering samadhi, sinking, excitement, and savoring arise. Because it falls into samadhi, it is a fault. What is sign-distraction? It is to first make others believe and then practice virtue, thinking that others will believe that I have qualities. Its sign is its cause, and one should know that entering virtue will completely degenerate from virtue. What is evil-gone-distraction? It is based on the evil-gone of the side of self-grasping, grasping of what is mine, and pride, when entering virtue, feelings arise, and one grasps these that arise as me and as mine, becoming a guide and acting as a sign. Mind

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ནམ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་ན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང༌། དག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ཉེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཞི་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། འགྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པར་བྱས་པ་སྟེ། ངན་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངན་པ་གང་བྱས་པའི་དེ་འདིར་སྦྱར་ཏེ། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ལ་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་གདགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་གཉི་གའི་རྟེན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སོ་སོའི། གང་དགེ་བ་མ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྟེན་ནོ། །གང་མི་དགེ་བ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དེ་བཟློག་པའོ། །གང་མི་དགེ་བ་མ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་རྟེན་ཏོ། །དགེ་བ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་དེ་ཡང་མི་དགེ་བའི་རྟེན་ཏོ། སེམས་གནས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་སྡུད་པའོ། །གཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་རང་དབང་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །རང་དབང་མེད་པ་དེ་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། དུས་དང་དུམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པའོ། །བྱ་བ་ཤོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཆོལ་བའི་རྟེན་གྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། སེམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་སེམས་རྩིང་བའོ། །ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
那么，什么是导致散乱的状态呢？是其他的禅定，或是专注于其他的乘，或是在安住时导致心识散乱的状态。其作用是阻断与离欲的连接。什么是不了知呢？是与烦恼相应的智慧。它使身体、语言和意念的行为进入不了知的状态。所谓身体、语言和意念的行为不了知，是指在行走和返回等行为中，没有很好地进行区分和辨别就进入了这些状态。其作用是成为堕落的基础。因此，由于不了知该做什么和不该做什么，就会产生过失。近烦恼已经讲述完毕。

在提到“四者也会转变为其他”时，什么是后悔呢？所谓“心中懊恼”就是被谴责，是“做了坏事之物”的同义词。将所做的坏事与此联系起来，心中懊恼就不是了。这里，心中懊恼被称为后悔，因为它是所缘。例如，就像以空性为所缘的清净心被称为解脱一样。或者，将因安立为果，即后悔的果就是心中懊恼。这两者都是二者的所依，即善与非善各自的所依。没有做善事而产生的后悔是善的所依。做了非善事而产生的后悔也是善的所依。同样，非善二者的所依也是相反的。没有做非善事而产生的后悔是非善的所依。做了善事而产生的后悔也是非善的所依。其作用是阻断心的安住。什么是睡眠呢？是无自主地收摄心识。依赖于睡眠的因，属于愚痴范畴的心所法会产生无自主的心。无自主就是心识的收摄，无论是善、非善、无记，还是及时与非时，都是心识的收摄。其作用是成为失去事务的基础。什么是寻伺呢？是普遍寻求的所依的言说，即心和智慧的差别，也就是粗略的心。所谓普遍寻求

【英语翻译】
So, what is the state of being distracted? It is another dhyana, or focusing on another vehicle, or the state that causes the mind to be distracted when abiding. Its function is to obstruct the connection with detachment. What is non-knowing? It is the wisdom that corresponds to afflictions. It causes the actions of body, speech, and mind to enter a state of non-knowing. The so-called non-knowing of the actions of body, speech, and mind refers to entering these states without properly distinguishing and discerning in actions such as walking and returning. Its function is to be the basis of downfall. Therefore, due to not knowing what to do and what not to do, faults arise. The near afflictions have been explained.

When mentioning "the four also transform into others," what is regret? The so-called "remorse in the heart" is being condemned, which is synonymous with "the thing of having done bad deeds." Linking the bad deeds done to this, remorse in the heart is not. Here, remorse in the heart is called regret, because it is the object of focus. For example, just as the pure mind that focuses on emptiness is called liberation. Or, establishing the cause as the result, that is, the result of regret is remorse in the heart. Both of these are the basis of both, that is, the basis of good and non-good respectively. The regret arising from not doing good deeds is the basis of good. The regret arising from doing non-good deeds is also the basis of good. Similarly, the basis of both non-good is also the opposite. The regret arising from not doing non-good deeds is the basis of non-good. The regret arising from doing good deeds is also the basis of non-good. Its function is to obstruct the abiding of the mind. What is sleep? It is the involuntary gathering of consciousness. Relying on the cause of sleep, the mental dharma belonging to the category of ignorance produces an involuntary mind. Involuntary is the gathering of consciousness, whether it is good, non-good, unspecified, or timely and untimely, it is the gathering of consciousness. Its function is to be the basis of losing affairs. What is investigation? It is the speech of the basis of universal seeking, that is, the difference between mind and wisdom, which is the coarse mind. The so-called universal seeking

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཚོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་བའམ། ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སེམས་རྩིང་བ་སྟེ། རགས་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གང་སེམས་ཞིབ་པའོ། །གཞན་ནི་སྔར་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཞིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེས་
སམ་མ་ཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་རེག་པ་དང༌། རེག་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་ལས་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་གཉེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྨྲས་པ། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་འདྲི་བ་སྟེ། འདིའི་ལན་བཏབ་པ་ནི། གང་ཟག་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་གདགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་གདགས་ཀྱི། རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་མ་བཤད་ན་འདི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་གདགས། སྨྲས་པ། མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ལའམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་མི་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁུ་ཚུར་ནི་སོར་མོ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་གདགས་བར་འཐད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་

【汉语翻译】
是感受。意的表达，是指意的识。那是心，或者依靠智慧，凡是粗略的心，即执著于粗大的瓶子、毡子、车子等等。什么是行为呢？是分别觉知的意的表达，同样，凡是细微的心。其他与前面所说的结合。所谓细微的心，是指对于瓶子等事物，执著于是否成熟等等。两者都是触和非触的所依，具有能作的作用。或者说，善法的业是舍弃自身不顺品的作用，以及断除一切烦恼和近烦恼的自身对治品之间的作用。心所法已经讲完。下面要说与心不相应的法，对此说道：什么是不与心相应的行呢？这是提问。对此的回答是：对补特伽罗的色、心和心所的处所进行假立，即对色的处所、心的处所和心所的处所进行假立，但并非实有。如果心没有讲，那如何对心的处所进行假立呢？回答说：是针对未来而说的，因此在理智上没有过失。那些色、心和心所中的哪些是不相应的呢？或者说是其他的，或者说是不可言说的呢？并非如此，那如何呢？因此说：不对其进行同一或异体的假立，就像拳头一样。例如，拳头既不是与手指不同的，也不是不不同的，也不是不可言说的。如果与手指不同，那就会被单独执持；如果不是不同的，那也会被执持为伸展的手指。也不应视为不可言说，因为可以称之为拳头。因此，不对其进行同一、异体和不可言说的假立是合理的。那些是什么呢？是获得和无想。

【英语翻译】
is feeling. The expression of mind refers to the consciousness of mind. That is the mind, or relying on wisdom, whatever is a coarse mind, that is, clinging to coarse things like pots, felt, carts, and so on. What is the action? It is the expression of mind that distinguishes awareness, similarly, whatever is a subtle mind. The others are combined with what was said before. The so-called subtle mind refers to clinging to whether things like pots are ripe or not. Both are the basis of touch and non-touch, and have the function of being able to act. Alternatively, the action of virtuous dharmas is the action of abandoning one's own unfavorable aspects, and the action of cutting off between one's own antidotes to all afflictions and near afflictions. Mental factors have been explained. Next, the laws that do not correspond to the mind will be discussed, and it is said: What are the actions that do not correspond to the mind? This is a question. The answer to this is: It is the imputation of the state of the person's form, mind, and mental factors, that is, the imputation of the state of form, the state of mind, and the state of mental factors, but it is not real. If the mind is not explained, then how can the state of mind be falsely established? The answer is: It is said in response to the future, so there is no fault in reason. Which of those forms, minds, and mental factors are inconsistent? Or is it something else, or something unspeakable? It's not like that, so how? Therefore, it is said: Do not falsely establish it as the same or different, just like a fist. For example, a fist is neither different from a finger, nor not different, nor unspeakable. If it is different from the fingers, it will be held separately; if it is not different, it will also be held as outstretched fingers. It should not be regarded as unspeakable, because it can be called a fist. Therefore, it is reasonable not to falsely establish it as the same, different, and unspeakable. What are those? It is attainment and non-perception.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་བོ་དང༌།
རིས་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། འབྱོར་འབྲེལ་པ་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། དུས་དང༌། ཡུལ་དང༌། གྲངས་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་ནི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་སྔོན་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དབང་དང་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གོང་མའི་མ་ཡིན་བ་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་རྒྱས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་གནས་ཉི་ཤུ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འོག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། མནར་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་ངུ་འབོད་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་
རིམས་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དེ། ཆུ་བུ

【汉语翻译】
的等持，以及灭尽的等持，以及无想，以及命根，以及
种类相同，以及生，以及老，以及住，以及无常性，以及名的集合，以及词的集合，以及字的集合，以及异生性，以及与如是分相符者。所谓“与如是分相符者”，是指进入，以及各别决定，以及具有关联，以及迅速，以及次第，以及时，以及处，以及数，以及无数，以及集合，是为了摄集这些。这些法不是与心相关的作用，因此称为与心不相应。也不是色的自性。如心所生一般，不容许与心一起成为对境，这是它的定义。其中，获得是什么呢？是得到和具有。得到先前未得到的，称为得到，这是显示差别。所得到的，即使在后一刹那等也不分离，称为具有，这是显示特点。那也是种子，以及自在，以及现行，以及随其应理而结合，这不是如其数。所谓种子，就是得到。自在和先前所成就是具有。什么是无想的等持呢？是善逝的离贪，以及以上并非生起的想先行之作意，由此灭除心和心所生法所显示的那些，就是灭除。无想者们的等持，就是有想的等持，这是指无想天的众神。或者自性是无想，因为不普遍生起。等持是名为因的定义。所谓善逝的离贪，是指欲界二十处，在赡部洲之下有八大有情地狱，即无间地狱，以及极热地狱，以及热地狱，以及大号叫地狱和号叫地狱，以及众合地狱，以及黑绳地狱，以及等活地狱，应当知道按照次第从上到下安住。此外还有八寒地狱，即水泡

【英语翻译】
the samadhi of attainment, and the samadhi of cessation, and non-perception, and the life faculty, and
being of the same kind, and birth, and aging, and abiding, and impermanence itself, and the collection of names, and the collection of words, and the collection of letters, and individuality, and those that are in accordance with such aspects. What is meant by "those that are in accordance with such aspects" is entering, and individual determination, and having connection, and swiftness, and order, and time, and place, and number, and the innumerable, and assembly, for the sake of gathering these. These dharmas are not actions related to the mind, therefore they are called not associated with the mind. Nor is it the nature of form. Like mind-born, it is not allowed to be an object together with the mind, that is its definition. What is attainment in that? It is finding and having. What was not previously attained, that which is attained is called finding, this is showing the distinction. Those that are attained, even in the next moment and so on, do not separate, that is called having, this is showing the विशेषता (Skt. viśeṣatā, distinction). That is also seed, and power, and manifestation, and combined as appropriate, this is not according to the number. What is called seed is attainment. Power and what has become before is having. What is the samadhi of non-perception? It is the cessation of the mind and mind-born dharmas that are shown by the mind that has abandoned the desire of the Sugata and the thought that arises from above that is not, which is the cessation. The samadhi of those who are without perception is the samadhi of those who have perception, this refers to the gods of the non-perceptual realm. Or the nature is non-perception, because it does not universally arise. Samadhi is the definition of what is called cause. What is called the abandonment of desire of the Sugata refers to the twenty places of the desire realm, below Jambudvipa are the eight great hells of sentient beings, namely Avīci (藏文：མནར་མེད་པ་，梵文天城体：अवीचि，梵文罗马拟音：Avīci，汉语字面意思：无间), and Tapana (藏文：རབ་ཏུ་ཚ་བ་，梵文天城体：तपन，梵文罗马拟音：Tapana，汉语字面意思：极热), and Tapana (藏文：ཚ་བ་，梵文天城体：तपन，梵文罗马拟音：Tapana，汉语字面意思：热), and Mahāraurava (藏文：ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महारौरव，梵文罗马拟音：Mahāraurava，汉语字面意思：大号叫) and Raurava (藏文：ངུ་འབོད་，梵文天城体：रौरव，梵文罗马拟音：Raurava，汉语字面意思：号叫), and Sanghata (藏文：བསྡུས་འཇོམས་，梵文天城体：संघत，梵文罗马拟音：Sanghata，汉语字面意思：众合), and Kālasūtra (藏文：ཐིག་ནག་，梵文天城体：कालसूत्र，梵文罗马拟音：Kālasūtra，汉语字面意思：黑绳), and Samjīva (藏文：ཡང་སོས་，梵文天城体：संजीव，梵文罗马拟音：Samjīva，汉语字面意思：等活), it should be known that they abide in order from above to below. Furthermore, there are eight cold hells, namely the water bubble.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང༌། སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟ་རགས་པ་དང། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གྲང་བ་དྲག་པོས་ཉེན་ནས་ལུས་དང་སྒྲའི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་མིང་འདི་དག་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་འོག་ཏུ་གྲུབ་བོ། །ཉི་ཚེའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དག་སྟེ། མང་པོའམ་གཉིས་སམ་གཅིག་གི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་བ་ཡིན་པས་གནས་མ་ངེས་ཏེ། ཆུ་དང་རི་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དུད་འགྲོ་ནི། ཐང་དང་ཆུ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དེ་དག་གི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་ནས་སོ་སོར་གྱེས་སོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་འོག་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་བ་རྒྱས་ཆོད་པའི་འོག་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་རྩ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སོ་སོར་གྱེས་སོ། །གླིང་བཞིན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དྲུག་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་སྤྲོད་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་ཆང་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །འོད་ཆུད་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །སྤྲིན་མེད་དང་བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། གནས་དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སོ། །གནས་
གཙང་མ་ལྔ་པོ་མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམ

【汉语翻译】
ར་ཅན་和，水泡破裂和，牙齿瑟瑟发抖和， 吱吱叫和， 阿秋叫和， 如乌 উৎপল 般裂开和， 如莲花般裂开和， 如莲花般大裂开，这些有情是因严寒所逼，对身体和声音的变化之状而起的这些名称。那些也是所有有情的业力所致，在赡部洲下形成。短暂的有情地狱众生是各自的业力所成，由众多、两个或一个的业力所成，所以住处不定，在水和山和悲伤之处等等。畜生是，平地和水和，虚空行处者，那些的住处是海洋，从那里各自散开。饿鬼众生的国王是阎罗王，在此赡部洲下五百由旬宽阔的下面有国王的宫殿，那是那些的根本住处，从那里各自散开。四大部洲是赡部洲和，西方的牛货洲和，北方的俱卢洲和，东方的胜身洲。欲界所生的六种天是四大天王众和，三十三天众和，无诤天众和，兜率天众和，化乐天众和，他化自在天众，那些享用欲望是二者交合和，拥抱和，拉手和，微笑和，观看而变化，这是欲界。色界是梵众天和，梵辅天和，大梵天是初禅。少光天和，无量光天和，极光净天是二禅。少净天和，无量净天和，遍净天是三禅。无云天和福生天和，广果天和，那些住处是各自的生者之住处。五净居天是无烦天和，无热天和，善现天和，善见天和，色究竟天，这些是四禅，这些是色界。趋近于空无边处和，趋近于识无边处和，趋近于无所有处和，趋近于非想非非想处，这是无色界。

【英语翻译】
Ra-can and, water bubble burst and, teeth chattering and, squeaking and, a-chu calling and, like Utpala splitting and, like lotus splitting and, like lotus great splitting, these sentient beings are threatened by severe cold, and these names arise from the state of changes in body and sound. Those are also formed under Jambudvipa due to the karma of all sentient beings. The ephemeral sentient hell beings are formed by their respective karmas, formed by many, two, or one karma, so the dwelling place is uncertain, in water and mountains and places of sorrow, etc. Animals are, plains and water and, those who travel in the sky, their dwelling place is the ocean, from there they disperse separately. The king of the hungry ghosts is Yama, below this Jambudvipa, five hundred yojanas wide, there is the king's palace, that is the root dwelling place of those, from there they disperse separately. The four continents are Jambudvipa and, the western Godaniya and, the northern Uttarakuru and, the eastern Purvavideha. The six types of gods born in the desire realm are the Four Great Kings and, the Thirty-three Gods and, the No-strife Gods and, the Tushita Gods and, the Nirmanarati Gods and, the Paranirmitavasavartin Gods, those who enjoy desires are changed by the union of two and, embracing and, holding hands and, smiling and, watching, this is the desire realm. The form realm is the Brahma-purohitas and, the Brahma-pārishadyas and, the Great Brahma is the first dhyana. Parittabha and, Apramanabha and, Abhasvara are the second dhyana. Parittasubha and, Apramanasubha and, Subhakritsna are the third dhyana. Anabhraka and Punyaprasava and, Brihatphala and, those dwelling places are the dwelling places of the respective beings. The five Pure Abodes are Avriha and, Atapa and, Sudarshana and, Sudarshi and, Akanishtha, these are the fourth dhyana, these are the form realm. Approaching the sphere of infinite space and, approaching the sphere of infinite consciousness and, approaching the sphere of nothingness and, approaching the sphere of neither perception nor non-perception, this is the formless realm.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། གོང་མའི་འདོད་ཆགས་དད་མ་བྲལ་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་གཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བའོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་འགོག་པའོ། །སྔ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འགོག་
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དགའ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁྲོད་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོད་དེ། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཚུངས་སོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པ་རྣམས་སུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་གང་འདུ་བྱེད་རྣམས

【汉语翻译】
萨谛，这些是于三界中观察的。其中，这是离善逝天众的贪欲，而上界的贪欲尚未分离。以何作意而入定呢？若问入于此定，回答说：是先生起生起之想的作意啊。入定，是遮止心与心所法所不摄的。那些是六入的识，具有同等性，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。所摄的是阿赖耶识和染污意。何为灭尽定呢？是离无所有处生的贪欲，从有顶向上超离，先生起住想的作意，遮止心与心所法所不摄的，以及所摄的某些部分。此中有差别，即先生起住想的作意，由此而入定。所谓遮止所摄的某些部分，是遮止具有同等性的染污意。前者是世间众生的入定。灭尽定是这些法者的，即不还者和阿罗汉的入定。那些等等是那些的详细差别。何为无想呢？是无想定之果，即生于无想有情众天神之中的，遮止心与心所法所不摄的。所谓非所摄，是遮止六入识的喜悦。此无想是无想定之果。在广大果报天的一方，无想天神安住于此，与殊胜禅定相同。何为命根呢？在同类之中，由先前的业所抛掷，凡是诸行

【英语翻译】
Satya, these are observed in the three realms. Among them, this is the separation from the desire of the gods of Good Departure, while the desire of the upper realms has not yet been separated. By what attention does one enter into samadhi? If asked what enters into this samadhi, the answer is: it is the attention that first arises with the thought of arising. Entering into samadhi is the cessation of what is not included in the mind and mental factors. Those are the six entering consciousnesses, possessing equality, namely eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. What is included is the alaya consciousness and the afflicted mind. What is the cessation samadhi? It is the separation from the desire born of the realm of nothingness, transcending upwards from the peak of existence, the attention that first arises with the thought of dwelling, ceasing what is not included in the mind and mental factors, and also certain parts of what is included. There is a distinction here, namely, the attention that first arises with the thought of dwelling, by which one enters into samadhi. The so-called cessation of certain parts of what is included is the cessation of the afflicted mind possessing equality. The former is the samadhi of worldly beings. The cessation samadhi is of these Dharma practitioners, namely the non-returner and the arhat entering into samadhi. Those and so on are the detailed distinctions of those. What is non-perception? It is the result of the non-perception samadhi, namely, being born among the gods in the realm of non-perceptual beings, ceasing what is not included in the mind and mental factors. The so-called non-included is the cessation of the joy of the six entering consciousnesses. This non-perception is the result of the non-perception samadhi. In one direction of the Great Fruit Heaven, the non-perceptual gods dwell, being similar to the special dhyana. What is the life faculty? Among similar beings, whatever formations are thrown by previous karma

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གནས་པའི་དུས་ངེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་གཞན་གྱི་མཐུ་ལ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ལས་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་རིས་འདྲ་བའི་རྒྱུན་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིས་མཐུན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་དབྱིབས་དང་གཡོ་བ་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། ལུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བའོ། །སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་གང་འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རིས་འདྲ་བ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེར་འདུ་བྱེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་བ་ལས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །རྒ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་རྒྱུན་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་རྒ་བ་གདགས་སོ། །གནས་པ་གང་ཞེན། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྒྱུན་རྒྱུད་ཆགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་
འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཤིའི་བར་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་གནས་པ་གདགས་སོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་རྒྱུན་འཆད་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གང་ཤིན་ཏུ་རྒྱུད་ཆད་པ་དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒ་བ་དང་གནས་པའི་དུས་ན་སྐད་ཅིག་མ་འཆི་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུན་འཆད་པའི་འཆི་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མིང་གི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གི་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་གི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཕྱེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། དུས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དག་འདིས་ནི་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལ

【汉语翻译】
是安住时决定。由先前业的习气所抛掷的异熟果的相续，以他者的威力称为命根。以它的威力，只要业存在，就不会变成断绝相似相续的死亡。什么是相似的种类呢？就是众生的身体相似。在那些众生的种类中，使那些众生的身体、根、形状、动作和食物等相同，并且是互相显现欢喜的联系之因。其中，行相相似就是相似，身体相同本身就是相似。什么是生呢？对于种类相同的诸行，从没有产生而产生的是什么。种类相同就是相似。在那里，对于诸行色等没有产生，而对于嫩芽等的根，称为生。什么是老呢？像那样，它们的相续变成其他的。对于诸行产生的那些嫩芽等的状态，称为老。什么是住呢？像那样，它们是相续的延续。对于诸行生起的那一刹那到一刹那的传递，在没有死亡之前，确定安住的称为住。什么是不恒常性呢？像那样，它们是相续的断绝。对于诸行的刹那到刹那的传递，确定发生，并且非常断绝相续的，称为不恒常性。因此，死亡将成立为两种，即衰老和安住时，刹那不死亡，以及蕴坏灭而断绝相续的死亡。那四者就是有为法的相。什么是名的集合呢？是诸法自性的词语假立。例如，称为眼等。什么是句的集合呢？是诸法差别的词语假立。例如，唉呀，诸行是无常的等。以多少能完全表达想要表达的意义，即以什么来理解部分和功德，以及时间的联系的差别，称为终结词。例如，说做了瓶子，这个词就理解了作者的联系的差别。拉

【英语翻译】
It is the definite time of abiding. The continuum of the other maturing fruit thrown by the habitual tendencies of previous actions is called the life force. By its power, as long as karma exists, it will not become death, which is said to cut off the similar continuum. What is a similar kind? It is the similarity of the bodies of sentient beings. In those kinds of sentient beings, it makes the bodies, faculties, shapes, movements, and foods of those sentient beings the same, and it is the cause of the connection of mutual manifest joy. Among them, similar going is similar, and the similarity of the bodies themselves is similar. What is birth? For the same kind of formations, what is born from what has not arisen. The same kind is similar. There, for the formations of form, etc., what has not arisen, and for the faculties of sprouts, etc., it is called birth. What is aging? Like that, their continuum becomes other. For the states of those sprouts, etc., that arise from formations, it is called aging. What is abiding? Like that, they are the continuation of the continuum. For the passing from one moment to another of those arising formations, before death, what is definitely abiding is called abiding. What is impermanence? Like that, they are the cutting off of the continuum. For the passing from moment to moment of the formations, what is definitely happening, and what is very much cutting off the continuum, is called impermanence. Therefore, death will be established in two ways, namely, aging and at the time of abiding, the moment of not dying, and the death of the aggregates breaking down and cutting off the continuum. Those four are the characteristics of conditioned phenomena. What is the collection of names? It is the verbal designation of the nature of phenomena. For example, it is called the eye, etc. What is the collection of sentences? It is the verbal designation of the distinctions of phenomena. For example, alas, formations are impermanent, etc. By how much is the meaning that one wants to express completely expressed, that is, by what is the distinction of the parts and qualities, and the connection of time understood, is called the concluding word. For example, saying that a pot was made, this word understands the distinction of the connection of the maker. La

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་སྦྱིན་ནག་པོ་དཀར་པོ་སྡོ་བ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་སྦྱིན་འཚེད་དོ་འཚེད་བར་འགྱུར་རོ། །བཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དེ་གཉི་ག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉི་ག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ནི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ནི་མིག་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །
ཡི་གེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐག་རིང་དུ་ལོག་པ་དེ་དག་འཕགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ན། དེ་དག་གང་གིས་མ་ཐོབ། སྨྲས་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་འདིར་ཐོབ་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིག་ནི་རྟེན། གཟུགས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣ་བ་ནི་རྟེན། 

【汉语翻译】
名为天授黑白斗胜者，是功德关联的差别。天授煮，将煮。煮了，这表示时间的关联的差别被理解。如是，名为自性明显之说，是说作者和功德和时间关联的差别的词语。何为文字的集合？是文字，为了使那二者清楚。二者是诸法的自性和差别。名为清楚，是名为显现的同义词。说也是那些，因为依赖名和句而表达意义。名是名为眼等。句是名为眼无常等。依赖那二者，为了说意义的自性和差别而说。文字也为了不变成其他的类别，名为阿，这个不能用其他的类别来说。名为阿等也应知。何为异生？是未获得圣者之法，说是那些远离罪恶不善之法者，那些是圣者，未获得那些的法。圣者是佛和独觉佛和圣者声闻等，那些未被谁获得？说，因为未分别，将显示为一切都未获得。未获得，在此看作没有获得。有为法的蕴已经说了。有为法的蕴之后，当说识蕴，说，何为识？是名为识蕴的同义词。名为对境而识，对境是六种，色和声和香和味和触和法等。那些包含在内是识，即是识。那些也是进入的六识。其中，何为眼识？眼是所依，色是对境，是各自而识。何为耳识？耳是所依。

【英语翻译】
The one named Lha Jin Black White Do Ba Sang is the difference in the connection of qualities. Lha Jin cooks, will cook. "Cooked" indicates that the difference in the connection of time is understood. Thus, it is called the explicit statement of one's own characteristics, which is a word that expresses the difference in the connection of agent, quality, and time. What is the collection of letters? It is letters, for the sake of clarifying those two. The two are the essence and difference of all phenomena. "To clarify" is a synonym for "to manifest." Expression is also those, because meaning is expressed by relying on names and sentences. A name is something like "eye." A sentence is something like "eye is impermanent." Relying on those two, it is expressed in order to express the nature and difference of meaning.
Letters also, in order not to change into other categories, this called "A" cannot be expressed by other categories. "A" and so on should also be understood. What is an ordinary being? It is one who has not attained the noble dharmas, which means those who have turned far away from sinful, unwholesome dharmas, those are the noble ones, and they have not attained those dharmas. The noble ones are the Buddhas, the Pratyekabuddhas, and the noble Shravakas. By whom have they not been attained? It is said that because they have not been distinguished, it will be shown that they have not been attained by all. Not attained means here it is seen as not having been attained. The aggregate of formations has been explained. After the aggregate of formations, the aggregate of consciousness should be spoken of, saying, "What is consciousness?" This is a synonym for the aggregate of consciousness. "Knowing the object" means that the objects are six kinds: form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. Those that are included within are consciousness, that is, consciousness. Those are also the six entering consciousnesses. Among them, what is eye consciousness? The eye is the basis, form is the object, it is knowing separately. What is ear consciousness? The ear is the basis.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྣ་ནི་རྟེན། དྲི་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལྕེ་ནི་རྟེན། རོ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ནི་རྟེན། རེག་བྱ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ནི་རྟེན། ཆོས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སེམས་དང་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཡིད་
རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་ནས་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་རྟེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡིན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲུག་པོ་འགག་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། གང་དང་གང་འགགས་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་འགགས་པ་ན་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་བྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟེན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སེམས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་སུ་ན། སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །དངོས་སུན་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྐྱེན་བཞིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བདག་པོའི་ཀྱེན་ནི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་ཡོད་དོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་

【汉语翻译】
声音是所缘，是各别地辨识。鼻的识是什么呢？鼻是所依，气味是所缘，是各别地辨识。舌的识是什么呢？舌是所依，味道是所缘，是各别地辨识。身体的识是什么呢？身体是所依，所触是所缘，是各别地辨识。意的识是什么呢？意是所依，法是所缘，是各别地辨识。为了显示异名而这样说：“心和意也是它。”这样说。是异名的意义。因为是多种和意是
作为所依的缘故，这样说。其中，因为是多种，这样说的是心，多种是眼的识等，对于色等多种差别的各种不同，有多少就有多少，是色等相状本身这样的同义词。因此，从它的根源产生，称为能辨识境，但不是根源。称为意为所依，是安住于进入的六识，如所说：“六者灭后立即的，任何识即是意。”这样解释说，任何和任何灭后立即的，就称它为意。例如，儿子本身被称为别人的父亲，果实本身被称为别人的种子一样，进入的六识的果实，那些本身在灭亡时，在任何时候，当其他识产生的所依时，在那时称为所依。这样，对于进入的六识，显示了心。实际上，应当看到：“心是阿赖耶识。”这样说。实际上，如果心是阿赖耶识本身，那么进入的六识不是，这如何显现呢？因此，像这样，这被称为是积累了一切行之种子。一切行就是一切烦恼之法。它们由四种缘产生，其中，因缘是安住在阿赖耶识中的习气。增上缘是六根。等无间缘是存在的。所缘缘

【英语翻译】
Sound is the object, it is the separate discernment. What is the consciousness of the nose? The nose is the basis, the smell is the object, it is the separate discernment. What is the consciousness of the tongue? The tongue is the basis, the taste is the object, it is the separate discernment. What is the consciousness of the body? The body is the basis, the tangible is the object, it is the separate discernment. What is the consciousness of the mind? The mind is the basis, the dharma is the object, it is the separate discernment. In order to show the different names, it is said like this: "Mind and thought are also it." It is said like this. It is the meaning of the different names. Because it is various and the mind is
Because it acts as a basis, it is said like this. Among them, because it is various, what is said like this is the mind, the various are the consciousness of the eye, etc., for the various differences of form, etc., as many as there are, it is a synonym for the form itself, etc. Therefore, arising from its source, it is called the ability to discern the realm, but it is not the source. It is called the mind as the basis, it is the six consciousnesses that enter and abide, as it is said: "The six that are immediately after cessation, any consciousness is the mind." It is explained like this, whatever and whatever is immediately after cessation, it is called the mind. For example, just as the son himself is called someone else's father, and the fruit itself is called someone else's seed, the fruits of the six consciousnesses that enter, those themselves, when they perish, at any time, when other consciousnesses arise as the basis, at that time it is called the basis. Thus, for the six consciousnesses that enter, the mind is shown. In reality, it should be seen: "The mind is the alaya consciousness." It is said like this. In reality, if the mind is the alaya consciousness itself, then the six consciousnesses that enter are not, how does this appear? Therefore, like this, this is called the accumulation of the seeds of all actions. All actions are all the defiled dharmas. They arise from four conditions, among them, the causal condition is the habit residing in the alaya consciousness. The adhipati condition is the six senses. The samananantara condition exists. The object condition

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་
དོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་ནི་འདིར་སེམས་པར་བལྟའོ། །སྐྱེས་པའི་ལས་དེ་འགགས་པ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་སོགས་པ་ས་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སོ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་གཅིག་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །དཔེར་ན་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། རས་ཚིག་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཕན་ཚུན་དུས་མཉམ་པ་དང༌། མདུང་ཁྱིམ་དུས་གཅིག་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱེལ་བ་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་ནི་གང༌། རྣམ་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅི་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་ཞིག་སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཅིག་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་པའམ། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་དང་རིགས་པ་ལས་ཏེ། ལུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་
ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན

【汉语翻译】
是色等。彼等生起之次第是，眼等亦依，色等亦依，而生起眼之识等。生起后立即，意识即缘诸境。由分别而生起贪等烦恼。
于彼，生起福德与非福德，及不动之相之行之业。此处之行是观为思。所生之业灭尽时，于阿赖耶识中生习气。如是，一切遍染之法亦于阿赖耶识中生习气。一切习气之种子，从上以上等是地与心。如阿赖耶识是一切遍染之行之因，如是，彼等亦是阿赖耶识之因。彼阿赖耶识则转为二种，即名为因与名为果。名为因者是习气。名为果者是异熟，是说由先前之业之习气所生之语。如是，观从一之因生一。譬如灯火燃烧，与布被烧着，生起互相同时，如矛与房屋同时，一依一而不倒塌般，生起之因是何者，当知彼是阿赖耶识。何故名为阿赖耶识，所缘为何？相为何？答曰：彼之所缘与相是未曾断绝者。彼是善或不善耶？答曰：非也，是种类相同，是说无记性之语。是刹那或非刹那耶？答曰：是相续而转者。是说刹那之语。如何得知彼一自性是存在耶？由经与理，经中世尊于阿毗达磨经中以偈颂说：无始时来界，一切法之处，以彼有故

【英语翻译】
These are forms, etc. The order in which they arise is that the eye, etc., also rely on forms, etc., and thus the consciousness of the eye, etc., arises. Immediately after arising, the consciousness of the mind cognizes the objects. From discrimination, afflictions such as desire arise.
In that, meritorious and non-meritorious deeds, as well as the characteristic of immovability, arise as actions of formation. Formation here is regarded as thought. When that action that has arisen ceases, it creates imprints on the alaya consciousness. Similarly, all defiled dharmas also create imprints on the alaya consciousness. All the seeds of imprints, from above and above, are the ground and mind. Just as the alaya consciousness is the cause of all defiled formations, so too are they the cause of the alaya consciousness. That alaya consciousness then transforms into two aspects: that which is called the cause and that which is called the result. That which is called the cause is the imprint. That which is called the result is the fully ripened, which is the term for that which is produced by the imprints of previous actions. Thus, it is to be seen that one arises from one cause. For example, the burning of a lamp and the burning of cloth occur simultaneously, and just as a spear and a house are at the same time, relying on each other and not collapsing, it should be understood that the cause of arising is the alaya consciousness. Why is it called alaya consciousness, what is its object, and what is its aspect? It is said that its object and aspect are uninterrupted. Is it virtuous or non-virtuous? It is said that it is not, but it is of the same kind, which is the term for the nature of being unspecified. Is it momentary or non-momentary? It is said that it proceeds continuously, which is the term for momentary. How is it known that that one nature exists? From scripture and reasoning, in the scripture the Bhagavan spoke in verses in the Abhidharma Sutra: The realm of beginningless time, is the place of all dharmas, because it exists

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཀུན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རིགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ལས་ལངས་ནས་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འགག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ལས་ལངས་ནས་ཡང་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་མི་ལེན་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ན། གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་ནས་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
ཉིད་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དེ་དག་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པའོ།། ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལུས་ལ་གནས་པ་ད

【汉语翻译】
一切众生，也将获得寂灭。如是说。理由是：如此，从灭尽定和无想定以及无想中起身之后，名为现起识的入识产生，并且依赖于所缘缘。所谓“如此”，是“因为什么”的同义词。入于灭尽定，则六入识止息。同样，入于无想定，以及从无想中起身之后，又现起名为现起识的入识产生，与“因为什么”的情况相结合，其因是安住在阿赖耶识中的习气。所谓“依赖于所缘缘”，所缘是六境，即色、声、香、味、触、法。如果否认阿赖耶识，则六入识将从何因产生？因此，应当承认阿赖耶识。“以异相入”是指眼识等产生蓝色等相时，从何处产生，那就是阿赖耶识。“断已复生”是指睡眠、昏厥等时候，入识中断之后将从何处产生，那就是阿赖耶识。“为了轮回的入和出”是指轮回是近取五蕴，它们的入和出是来和去的实物。如此自性之身的因的差别就是阿赖耶识。阿赖耶识，就是一切种子的基础，以及身体的阿赖耶和因，这是因为一切烦恼法的种子都安住在其中，因此称为阿赖耶识。或者，它作为因的实物安住在它们之中。所谓“因为安住在身体中”，是说识安住在身体中。

【英语翻译】
All beings will also attain Nirvana. Thus it is said. The reason is: Thus, after arising from the cessation attainment and the non-perception attainment and the non-perception, the entering consciousness called the appearing consciousness arises, and it depends on the objective condition. The so-called "thus" is a synonym for "for what reason." When entering the cessation attainment, the six entering consciousnesses cease. Similarly, when entering the non-perception attainment, and after arising from the non-perception, the entering consciousness called the appearing consciousness arises again, combined with the situation of "for what reason," its cause is the habit residing in the Alaya consciousness. The so-called "depending on the objective condition," the objective is the six objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and dharma. If the Alaya consciousness is denied, from what cause will the six entering consciousnesses arise? Therefore, the Alaya consciousness should be acknowledged. "Entering with different aspects" refers to when the eye consciousness and others produce blue and other aspects, from where do they arise, that is the Alaya consciousness. "Ceasing and then arising again" refers to when the entering consciousness is interrupted during sleep, fainting, and other times, from where will it arise, that is the Alaya consciousness. "For the entering and exiting of samsara" refers to samsara being the five aggregates of close grasping, their entering and exiting are the real objects of coming and going. The difference in the cause of such a self-nature body is called the Alaya consciousness. The Alaya consciousness is the basis of all seeds, and the Alaya and cause of the body, this is because the seeds of all defiled dharmas reside in it, therefore it is called the Alaya consciousness. Or, it resides in them as the real object of cause. The so-called "because it resides in the body" means that the consciousness resides in the body.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ལེན་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དག་ཟིན་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་འཆི་བར་གནས་སོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན། ཡང་དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ལེན་པས་ལུས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ལུས་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་སུ་ན་ཡིད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རློམ་སེམས་བའི་བདག་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་
ཡིན་ཡང། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དུས་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ན་བག་ཆགས་སྐྱེད་ནས་འགག་གོ །ལངས་ནས་ཡང་ས་བོན་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་འགག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྲས་པ། སྤུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
因此，称作阿赖耶识。取识也是它，名为取身之故，即是说阿赖耶识本身就是取识。如《解深密经》所说：“取识深且微，一切种子如河流般流淌，若执着为我则不可，此我未曾向孩童们展示。”就像这样。因此，称作取识，因为取一切有色根，是取一切身的处所，并且取身。例如，如果它抓住了有色根，就能存活到生命终结而不死。在连接相续时，也是它显现，并且取识抓住身体。因此，才说因为是取身之故。实际上，意缘于阿赖耶识，意思是说，缘于阿赖耶识而执着为我。它是恒常傲慢的自性，与恒常迷于我、视我、我慢、衡量我等相同。因此，说它是遍行的，也存在于善、不善和无记之中。识，即是说，同类，是烦恼性的同义词。持续生起，是刹那的同义词。它是遍行的，然而，除了阿罗汉和圣道，以及灭尽定之时。在圣道之时和灭尽定之时，产生习气后灭尽。生起后，又从那个种子中产生。在阿罗汉之时，则完全灭尽。这样，六种行识、阿赖耶识、染污意和八识，这些就是所说的识蕴。识蕴已经解释完毕。为何称作蕴呢？要说的是，回答说：因为是积聚。因为是积聚，又是如何呢？

【英语翻译】
Therefore, it is called the ālaya-vijñāna. The grasping consciousness is also it, because it is called the grasping of the body, which means that the ālaya-vijñāna itself is the grasping consciousness. As it says in the Saṃdhinirmocana Sūtra: "The grasping consciousness is deep and subtle, all seeds flow like a river. It is not permissible to conceive of it as self. I have not shown this to children." It is like that. Therefore, it is called the grasping consciousness, because it grasps all the colored sense faculties, it is the place for grasping all bodies, and it grasps the body. For example, if it seizes the colored sense faculties, it will remain alive until the end of life without dying. When connecting the continuum, it also manifests, and the grasping consciousness seizes the body. Therefore, it is said that it is because of grasping the body. In reality, the mind focuses on the ālaya-vijñāna, which is to say, it focuses on the ālaya-vijñāna and clings to it as self. It is the nature of constant arrogance, and is the same as constantly being deluded about self, viewing self, being arrogant about self, measuring self, and so on. Therefore, it is said to be all-pervasive, and it also occurs in virtue, non-virtue, and the unspecified. Consciousness, that is to say, of the same kind, is a synonym for the nature of affliction. Continuously arising is a synonym for momentary. It is all-pervasive, however, except for the time of an arhat and the noble path, and the time of cessation. At the time of the noble path and the time of cessation, it generates habits and then ceases. Having arisen, it then arises again from that seed. At the time of an arhat, it is completely extinguished. Thus, the six entering consciousnesses, the ālaya-vijñāna, the afflicted mind, and the eight consciousnesses, these are what are said to be the skandha of consciousness. The skandha of consciousness has been explained. Why is it called a skandha? What is to be said is, the answer is: because it is an accumulation. Because it is an accumulation, how is it so?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ་དུས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤུངས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་གཟུགས་ནི་འདས་པའི་དུས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་སྤྱད་ཟིན་ལ་འབྲས་བུ་ནི་སྤྱད་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་གཟུགས་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤྱད་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་རྒྱུད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་དང༌། ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་ནི། ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་འདུས་པའི་ཕྱིར་གུད་དུམ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་
དག་ནི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་དོན་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གང་དུ་མ་ཟླུམ་པ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲུའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གང་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡུལ་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནས། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དར་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་

【汉语翻译】
如果要知道，这里所说的时间、相续、形状、行境和处所不同的色等，是因为仅仅是简略的缘故。应当理解为积聚之义。所谓时间不同的色等，也应当同样各自配合。说“等”字，应当理解为包含受、想、行、识。其中，过去的色是过去的时间，因为因和果已经受用完毕的缘故。现在产生的色是现在的时间，因为因已经受用完毕而果尚未受用的缘故。未来的色是未来的时间，因为因和果尚未受用的缘故。所谓相续，是各自的相续，应当理解为包含色等。所谓形状，应当理解为蓝色和黄色等的形状。所谓行境，是五种行境，即有情地狱、饿鬼、畜生、人和天人的行境。阿修罗的行境，因为包含在天和饿鬼的行境中，所以没有单独说明。这些行境，凡是有色等存在的那些，应当理解为因行境不同而不同。处所不同的色等，应当理解为因西方的牛货洲等而不同。这样，因为简略了多种多样的色等，所以称为色等的蕴。为什么蕴的意义要那样说呢？因为在世间可以见到，例如凡是不圆的东西就叫做蕴，如谷物的蕴一样。蕴等是显示假立存在的。十二处是从眼处到法处之间。所谓眼等如前面所说的那样解释，意思是说，在色蕴中所说的眼等五根，应当看作是眼等处。同样，在色蕴中所说的五境，应当看作是从色处到触处之间的五个处。

【英语翻译】
If one wants to know, what is said here about form, etc., which are different in time, continuum, form, realm of activity, and place, is because it is merely abbreviated. It should be understood as the meaning of accumulation. What is called form, etc., that are different in time, should be similarly applied separately. By mentioning "etc.," it should be understood to include feeling, perception, formation, and consciousness. Among them, past form is past time, because cause and effect have already been experienced. Present form is present time, because the cause has been experienced but the effect has not yet been experienced. Future form is future time, because cause and effect have not yet been experienced. What is called continuum is the individual continuum, and it should be understood to include form, etc. What is called form should be understood as forms such as blue and yellow. What is called realm of activity is the five realms of activity, namely the realms of sentient beings in hell, hungry ghosts, animals, humans, and gods. The realm of asuras is not mentioned separately because it is included in the realms of gods and hungry ghosts. These realms of activity, whatever forms, etc., exist in them, should be understood as being different because of the different realms of activity. Form, etc., that are different in place should be understood as being different because of places such as the western Godaniya. Thus, because the various forms, etc., are abbreviated, they are called aggregates of form, etc. Why is the meaning of aggregate spoken of in that way? Because it can be seen in the world, for example, anything that is not round is called an aggregate, like a heap of grain. The aggregates, etc., are shown to be nominally existent. The twelve sources are from the eye source to the dharma source. What is said about the eye, etc., is explained as before, meaning that the five faculties, such as the eye, etc., mentioned in the aggregate of form, should be regarded as the sources of the eye, etc. Similarly, the five objects mentioned in the aggregate of form should be regarded as the five sources from the form source to the touch source.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རེག་བྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྫས་བརྒྱད་པོ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུས་མ་བྱས་མ་བཤད་པས་འདིར་སྨྲས་
པ། འདུས་མ་བྱས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཟློག་པ་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའོ། །འདིའི་ནང་དུ་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འགོག་པ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་མེད་པར་ཕུང་པོ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་དེས་འགོག་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་སྟེ། བློ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལ་བློ་གཏད་པ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགགས་ན་རྟེན་དེ་དང་དམིགས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འོངས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཞི་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
什么是四大？以及什么是所说的触觉的一个方面，如柔软等？因此，这十一种触觉应被理解为触觉的生处。意生处是识蕴，即上面所说的识蕴，应被理解为意生处。法生处是受、想、行、非表色和无为法。因此说，法生处是八种事物，即受蕴、想蕴、行蕴、非表色、虚空、择灭、非择灭和真如。这样，就说完了三种蕴和非表色。因为没有说无为法，所以在这里说：什么是无为法？即虚空、非择灭、择灭和真如。凡不是由因缘所生的，应被理解为无为法。相反的是有为法。什么是虚空？是色的空间。因为事物在此中非常显现，所以是虚空。它应被视为只是色的空间。什么是非择灭？即不离灭。也就是说，如果没有烦恼的对治，蕴将永远不会产生。没有分别观察就是非择。由它所灭就是非择灭。这是“不预先用心”的同义词。例如，当心专注于一个对象时，如果其他对象，如色等，停止，那么依赖于那个所依和目标而产生的未来眼识等，即使具备了因、目标和主因的条件，因为没有第四个相似的无间缘，所以不会产生。不产生的就是非择灭，它是不离的。为什么呢？因为烦恼的

【英语翻译】
What are the four great elements? And what is said to be one aspect of tactile objects, such as softness? Therefore, these eleven types of tactile objects should be understood as the tactile sense-sphere. The mental sense-sphere is the aggregate of consciousness, which is the aggregate of consciousness mentioned above, and should be understood as the mental sense-sphere. The sense-sphere of phenomena is feeling, perception, formation, non-revealing form, and the unconditioned. Thus it is said that the sense-sphere of phenomena is the eight things, namely the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, non-revealing form, space, cessation through discrimination, cessation not through discrimination, and suchness. Thus, the three aggregates and non-revealing form have been explained. Since the unconditioned has not been explained, it is said here: What is the unconditioned? It is space, cessation not through discrimination, cessation through discrimination, and suchness. Whatever is not produced from conditions should be understood as the unconditioned. The opposite is the conditioned. What is space? It is the space of form. Because things appear very clearly in it, it is space. It should be regarded as merely the space of form. What is cessation not through discrimination? It is that which is not separated from cessation. That is to say, if there is no antidote to the afflictions, the aggregates will never arise. Non-discrimination is non-discrimination. What is ceased by it is cessation not through discrimination. This is a synonym for "not applying the mind beforehand." For example, when the mind is focused on one object, if other objects, such as form, cease, then the future eye-consciousness, etc., which arise dependent on that basis and object, even if they possess the conditions of cause, object, and dominant cause, will not arise because there is no fourth similar immediate condition. That which does not arise is cessation not through discrimination, and it is inseparable. Why? Because of the afflictions.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བལྟ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་ཡུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་མི་ནུས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འགོག་པ་དེ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོས་ཕུང་པོ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་བའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པས་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །ཡང་ན་སོ་སོར་རང་གི་བདེན་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཐོབ་པའི་འགོག་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་
རྟོགས་པ་ཉིད་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐོབ་པའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་པར་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གླང་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གླང་གི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོས་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐོབ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ངེས་པར་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདི་ལྟར་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣམ་བུ་སྣམ་བུའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐུད་པ་ཡང་རྒྱུ་སྐུད་པའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉག་མའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉག་མའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བལྟའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
因为没有对治的缘故。也就是说，应当观察诸蕴永远不生起。为什么呢？因为五种识的对境是这样的缘故，它们不能缘过去的对境。什么是分别抉择灭呢？凡是灭除的就是远离，那就是以对治烦恼使诸蕴永远不生起。所谓分别抉择，就是通过努力而成就的智慧，它能对四谛进行分别思择。或者说，分别对自己的谛进行如实了知，就是分别抉择，是现证的同义词。由此获得的灭就是通过分别抉择而灭除。或者说，了知本身就是分别抉择，是智慧的差别。由此应当获得，获得这个词是因为不明显地表达的缘故。比如，就像具有牛的车辆称为牛车一样，因为不明显地表达具有的词。这就是与有漏法分离，因此，这就是以对治烦恼而不生起，这样说的。如果获得了解脱，烦恼就永远不会生起，因为必定会灭除。这称为分别抉择灭。什么是真如呢？就是诸法的法性以及法的无我性。因为不是其他，所以是真如。诸法是指色等。法性是指它们的自性。法的无我性怎么会成为自性呢？比如，如果分析毛料等法，就不会存在自性。就像毛料没有成立为毛料的自性一样，线的原因也没有成立为线的原因的自性。为什么呢？因为是部分的自性。各个部分也没有成立为各个部分的自性。为什么呢？因为是细微部分的自性。细微部分等也应当同样理解。这样观察一切法没有自性。为什么称为生处呢？因为是识产生的门，这就是为什么有十二

【英语翻译】
Because there is no antidote. That is, one should observe that the aggregates never arise. Why? Because the objects of the five consciousnesses are like that, they cannot focus on past objects. What is analytical cessation? Whatever is ceased is separation, that is, the aggregates never arise by the antidote to afflictions. The so-called analytical discernment is the wisdom achieved through effort, which can separately contemplate the four truths. Or, separately and correctly understanding one's own truth is analytical discernment, which is a synonym for realization. The cessation obtained thereby is cessation through analytical discernment. Or, knowing itself is analytical discernment, which is a distinction of wisdom. It should be obtained thereby, the word obtained is because it is not expressed clearly. For example, just as a vehicle with an ox is called an ox cart, because the word "having" is not expressed clearly. This is separation from the contaminated dharmas, therefore, it is said that it does not arise by the antidote to afflictions. If liberation is attained, afflictions will never arise, because they will surely be eliminated. This is called analytical cessation. What is suchness? It is the suchness of all dharmas and the selflessness of dharmas. Because it is not other, it is suchness. Dharmas refer to form and so on. Suchness refers to their own nature. How can the selflessness of dharmas become self-nature? For example, if one analyzes dharmas such as wool, there will be no self-nature. Just as wool does not establish the self-nature of wool, the cause of thread does not establish the self-nature of the cause of thread. Why? Because it is the nature of parts. The parts also do not establish the nature of the parts. Why? Because it is the nature of minute parts. Minute parts and so on should also be understood in the same way. In this way, one observes that all dharmas have no self-nature. Why is it called the source of birth? Because it is the door through which consciousness arises, that is why there are twelve.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པོ་དེ་དག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །མཆེད་པ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱས་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྨྲས་པ། མིག་གི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་དང༌། གང་ཡང་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁམས་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རྟེན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དྲུག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་སྨོས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་གུད་ན་ཡོད་དམ་སྨྲས་པ། གཞན་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་དག་ཉིད་འགག་མ་ཐག་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནམ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྟེན་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་གནས་གང་ཡང་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའི་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། ཁམས

【汉语翻译】
具有与那些相同之处的，作为六种进入的识产生的门，因此称为生处。从词义上说，所谓心和心所，是生增长的原因，所以是生处。增长就是扩大，是扩大的同义词。生处已经讲完了。所谓十八界，将要讲述，说了那些，眼界等是广泛产生的。眼等界和色等生处，正如其分一样，意思是说，凡是眼等五生处，以及作为对境的色等，那些被显示为生处的事物，应当被看作是眼等界和色等界。说了“等”字，就包括了耳、鼻、舌和身。对于境，也包括了声、香、味和触等生处。这六种识界，依赖于眼等，以色等为对境而进行识别，意思是说，眼、耳、鼻、舌、身、意这些界，是眼等六识界的所依，外在的六界，即色、声、香、味、触、法，将被显示为对境，也就是说，从二六中产生六识界。说了意界，有人会问，在进入的六识中，是否另外存在一个意界？回答是，没有其他的，就是那些刚刚灭去的，成为进入的六识界的因，产生其他的识，就叫做意界。否则，如果一个包含在另一个之中，就会变成十七界或十二界。如果眼识等五者的所依是眼、耳、鼻、舌、身，那么第六识依赖于什么而产生，没有任何处所。因此，为了显示第六识的所依和界

【英语翻译】
Having similarities with those, it serves as the gateway for the arising of the six entering consciousnesses, hence it is called "source of arising." In terms of its definitive meaning, what is called mind and mental factors is the cause of the growth of arising, therefore it is a "source of arising." Growth means expansion, which is synonymous with expanding. The sources of arising have been explained. The eighteen elements, which are to be discussed, have been mentioned. The element of the eye and so forth arise extensively. The elements of the eye and so forth, and the sources of arising of forms and so forth, are just as they are. This means that whatever the five sources of arising of the eye and so forth, and whatever objects such as forms, those that are shown as sources of arising, should be regarded as the elements of the eye and so forth, and the elements of forms and so forth. By mentioning "and so forth," it includes the ear, nose, tongue, and body. For objects, it also includes the sources of arising of sound, smell, taste, and tactile sensations. These six elements of consciousness rely on the eye and so forth, and cognize objects such as forms. This means that the elements of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the basis for the six elements of consciousness of the eye and so forth. The six external elements, namely form, sound, smell, taste, tactile sensation, and phenomena, will be shown as objects. That is to say, the six elements of consciousness arise from the two sets of six. Having mentioned the element of mind, someone might ask, is there another element of mind separate from the six entering consciousnesses? The answer is, there is nothing else. It is just those that have just ceased, becoming the cause of the six entering consciousnesses, giving rise to other consciousnesses, which is called the element of mind. Otherwise, if one is contained within another, it would become seventeen or twelve elements. If the basis of the five consciousnesses such as eye consciousness is the eye, ear, nose, tongue, and body, then upon what does the sixth consciousness rely to arise, since there is no place at all? Therefore, in order to show the basis of the sixth consciousness and the element

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་
དང་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞགས་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁམས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་ཁམས་ནས་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་བའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྫས་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་མེད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མིག་གི་ཁམས་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་ཁམས་གཞན་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་མིག་གི་ཁམས་
བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པའོ། །ཁམས་བཅུ་བདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅེ་ན་ཞ

【汉语翻译】
为了圆满十八界，需要意界。如此，色蕴即是十二处、十界，以及法处和一界，这是蕴的分类中的色蕴。当它被分为处时，即是十处，也就是眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、色处、声处、香处、味处、触处。法处和一界指的是其中的无表色。这些应被理解为十一界，从眼界到触界。如此区分色蕴。识蕴即是意处和七识界，这是蕴的分类中的识蕴。当它被分为处时，即是意处。七识界是眼识界、耳识界、鼻识界、舌识界、身识界、意界、意识界。因此，识蕴也应被理解为分为界和处。其他三个蕴，即受、想、行，以及色蕴的一部分无表色，还有四种非缘起法，即虚空、非择灭、择灭、真如。如此这八种事物应被理解为法处和法界。如此，五蕴被阐述为十二处和十八界。为何称为界？因为它们无作用，且各自持有自性。无作用是指，当眼界产生另一个眼界时，它不会想“我要产生眼界”。其他十七界也应如此理解。为何要阐述蕴等等呢？

【英语翻译】
To fulfill the eighteen elements, the mind element is needed. Thus, the form aggregate is the twelve sources, the ten elements, and the dharma source and one element, which is the form aggregate in the classification of aggregates. When it is divided into sources, it is the ten sources, namely the eye source, ear source, nose source, tongue source, body source, form source, sound source, smell source, taste source, and touch source. The dharma source and one element refer to the non-revealing form therein. These should be understood as the eleven elements, from the eye element to the touch element. Thus, the form aggregate is distinguished. The consciousness aggregate is the mind source and the seven consciousness elements, which is the consciousness aggregate in the classification of aggregates. When it is divided into sources, it is the mind source. The seven consciousness elements are the eye consciousness element, ear consciousness element, nose consciousness element, tongue consciousness element, body consciousness element, mind element, and mind consciousness element. Thus, the consciousness aggregate should also be understood as being divided into elements and sources. The other three aggregates, namely feeling, perception, and volition, and one part of the form aggregate, the non-revealing form, and the four unconditioned phenomena, namely space, non-analytical cessation, analytical cessation, and suchness. Thus, these eight things should be understood as the dharma source and the dharma element. Thus, the five aggregates are explained as the twelve sources and the eighteen elements. Why is it called an element? Because they are without action and each holds its own characteristic. Being without action means that when the eye element produces another eye element, it does not think, "I will produce the eye element." The other seventeen elements should also be understood in the same way. Why are the aggregates and so on explained?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལས་གུད་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་མེད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་བཤད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང་བྱེད་པར་འཛིན་པའོ། །གཅིག་པུར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་རིལ་པོར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཟ་བར་འཛིན་པ་ནི་གང་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཡིན་པར་འཛིན་པའོ། །བྱེད་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱེད་བ་དང་ལྡན་པས་བྱེད་པ་དེ་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་བཤད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གཟུགས་ཅན་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །གང་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཁམས་ནས་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དུ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་རྣམས་སོ་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་སྟེ། ཡུལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ནའོ། །ཕ་བི་ནི་ཕ་བི་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་བཅུ་བདུན་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་དག་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་བཅུ་སྟེ། གང་ལ་གང་ཐོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ནི་མིག་ལ་ཡང་ཐོགས་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་
གཞན་བརྒྱད་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་བ་ནས་རེག་བྱའི་བར་དུའོ། །གཞན་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། བཅོ་ལྔ་ནི་ཟག་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ཆ་ནི་ཐ་མར་བསྟན་པས་ཐ་མ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཟག

【汉语翻译】
所谓的“认为”是指其他人这样想：像这样，蕴之外没有处和界。因此，仅仅宣说蕴就已经圆满了，不必宣说处和界了。对于这样想的人，要说，是为了对治三种我执。三种我执是：执著为一、执著为食、执著为作者。所谓“执著为一”是指将蕴整体执著为我的意义。所谓“执著为食”是指将享用对境者执著为我。所谓“执著为作者”是指具有作者，将作者执著为我。因此，为了遣除这三种我执，应当按照顺序通达诸佛世尊宣说蕴、处、界的意趣。十八界中，哪些是有色的呢？这是个问题。哪些是色蕴的自性呢？从眼界到触界。有多少不是有色的呢？剩余的是，也就是八个，从眼识界到法界的一部分。这十八界中，有多少是可以指示的呢？这是个问题。一个，也就是色界，是对境可以指示的。所谓对境可以指示，是指“这个在这里，那个在那里”这样能够指示。因此，成立了十七界是不可指示的。这十八界中，有多少是有障碍的呢？十个有色的是有障碍的。所谓“对什么有障碍”是指不容许其他。色对眼有障碍，因为不能成为其他根的对境事物。同样，其他的八个也应当理解，从耳到触。其他的是没有障碍的，从眼识到法界。这十八界中，有多少是有漏的呢？这是个问题。十五个是有漏的。最后三个的部分，因为最后宣说所以是最后，也就是意界、法界、意识界。它们的一部分是有漏的。

【英语翻译】
The so-called "thinking" refers to others thinking like this: Like this, there are no ayatanas and dhatus apart from the skandhas. Therefore, merely explaining the skandhas is already complete, and there is no need to explain the ayatanas and dhatus. To those who think like this, it should be said that it is to counteract the three types of self-grasping. The three types of self-grasping are: grasping as one, grasping as food, and grasping as the agent. The so-called "grasping as one" refers to the meaning of grasping the entire skandha as self. The so-called "grasping as food" refers to grasping as self that which enjoys the object. The so-called "grasping as the agent" refers to having an agent, grasping the agent as self. Therefore, in order to eliminate these three types of self-grasping, one should understand in order the intention of the Buddhas, the Bhagavat, in explaining the skandhas, ayatanas, and dhatus. Among the eighteen dhatus, which are with form? This is a question. Which are the nature of the form skandha? From the eye dhatu to the touch dhatu. How many are without form? The remaining ones, which are eight, from the eye consciousness dhatu to a part of the dharma dhatu. Among these eighteen dhatus, how many are demonstrable? This is a question. One, which is the form dhatu, is demonstrable as an object. The so-called demonstrable as an object means being able to demonstrate "this is here, that is there." Therefore, it is established that seventeen dhatus are undemonstrable. Among these eighteen dhatus, how many are with obstruction? Ten with form are with obstruction. The so-called "obstructing what" means not allowing others. Form obstructs the eye, because it cannot become the object of other sense faculties. Similarly, the other eight should also be understood, from ear to touch. The others are without obstruction, from eye consciousness to the dharma dhatu. Among these eighteen dhatus, how many are with outflows? This is a question. Fifteen are with outflows. The part of the last three, because they are declared last, are the last, which are the mind dhatu, the dharma dhatu, and the mind consciousness dhatu. A part of them is with outflows.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་བཅོ་ལྔ་ནི་མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཟག་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཟག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན། གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མྱོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་དུ་ཞེ་ན། ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། དེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡན་པ་ནི་ཟིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དུ་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་སྟེ། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེའི་རྣ་
པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་མེད་དེ། དེ་དག་ཁམ་གྱིས་ཟ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་དང་རོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཛིན་པའི་སྣ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡང་མེད་དོ། །ལྷག་མ་བཅུ་བཞི་ནི་ཡོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དུ་ཞེ་ན། ཐ་མ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །མི་ལྡན་པ་དུ་ཞེ་ན་གསུམ་གྱི་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འདིར་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་དུ་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་མ་གཏོགས་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་དུ་ཞེ་ན། གང་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་བ་དུ་མི

【汉语翻译】
无漏者，即是无为法。十五界为眼界、色界、眼识界，乃至身界、触界、身识界之间。与漏一起生起，故为有漏。漏即是烦恼。彼等如何称为与漏相应？因彼等是烦恼生起的现行境之故。即依于眼，依于色，而生起眼识，眼识所体验之色，由意识来分别。由分别而生起烦恼。其余亦应如是说。无漏者有几？末三者之分，即意识界、意识识界、法界，此三者之分是法界之一部分，即是无为法。又或者，何时彼等被圣道所摄持，彼时则变为无漏。彼等十八界中，欲与相应者有几？等是提问。欲与相应者有几，即是与欲界相应之同义词。相应即是执取，是完全相应之同义词。一切，即是十八。与色完全相应者有几？十四，即香、味、鼻、舌识除外，即是说在色界中，无有香界与味界，因彼等已远离以口食噉之贪欲之故。因无有香与味，故亦无有执取彼等之鼻与舌识界。其余十四者是有。与无色完全相应者有几？末三者，即意识界、法界、意识识界。不相应者有几？三者之分，即是彼等无漏者。此处包含于蕴中者有几？除了无为法之外。包含于取蕴中者有几？即是彼等有漏者。善有几

【英语翻译】
That which is without outflows is called the unconditioned. The fifteen realms are the eye realm, the form realm, and the eye consciousness realm, up to the body realm, the touch realm, and the body consciousness realm. That which arises together with outflows is with outflows. The outflows are the afflictions. How are they said to be with outflows? Because they are the manifest objects of experience for the arising of afflictions. That is, relying on the eye and relying on form, eye consciousness arises. The forms experienced by eye consciousness are cognized by mind consciousness. From cognition, afflictions arise. The remaining ones should also be spoken of in the same way. How many are without outflows? The share of the last three, which are the mind realm, the mind consciousness realm, and the dharma realm. The share of these three is one aspect of the dharma realm, which is called the unconditioned. Or, when they are gathered by the noble path, then they become without outflows. Among those eighteen realms, how many are with desire and fully endowed? And so on, is a question. How many are with desire and fully endowed? This is a synonym for being endowed with the desire realm. Endowed means seized, a synonym for fully endowed. All, that is, eighteen. How many are fully endowed with form? Fourteen, excluding the nose and tongue consciousness of smell and taste, which means that in the form realm there is no smell realm or taste realm, because they are free from the desire to eat with the mouth. Because there is no smell and taste, there is also no nose and tongue consciousness realm that grasps them. The remaining fourteen are there. How many are fully endowed with the formless? The last three, which are the mind realm, the dharma realm, and the mind consciousness realm. How many are not endowed? The share of three, which are those without outflows. How many are included in the aggregates here? Except for the unconditioned. How many are included in the aggregates of appropriation? Those with outflows. How many are virtuous?

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བ་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །བཅུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་ལུང་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་དུ་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནང་དང་ཕྱི་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ། སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཁམས་ནི་ཡུལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་བརྡ་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་ཡི་གེར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་རིག་
པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དུ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་བཅུ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཟིན་པ་དུ་ཞེ་ན། ནང་གི་ལྔ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
那么，多少是未说明的善呢？这是一个问题。十是三种情况都有，也就是说，十既是善，也是非善，也是未说明的。那么，哪十种呢？七种心界，从眼识界到意识界，以及色界、声界、法界。剩下的八种是未说明的，也就是眼、耳、鼻、舌、身、香、味、触，因为它们不能被说明为善或非善，所以称为未说明的。多少是内在的呢？十二种，即眼、耳、鼻、舌、身，以及从眼识界到意识界。如果没有我，那么内外又该如何称呼呢？在各自的身体中，对于心识的延续产生“我”的傲慢，这就是我，依此而称为内。多少是具有对境的呢？这是因为它们具有对境。在此，五种识界是完全决断对境的，因为它们能确定各自的对境。它们也不能对境进行命名，因为它们不能进行名称和文字的表达。与此相反的，应当在意识界中理解。这些也就是七种心界，即从眼识界到意识界。也是法界的一部分，也就是从心中产生的，即受、想、行蕴。多少是没有对境的呢？剩下的十种是色法和法界的一部分，它们不是从心中产生的自性。在这些十八界中，多少是具有分别的呢？这是一个问题。意识界、意识识界以及法界的一部分，也就是受、想、行蕴。多少是被把握的呢？内在的五种，即眼、耳、鼻、舌、身。四种是境，也就是色、香、味、触。

【英语翻译】
So, how many are the unspecified virtues? This is a question. Ten are all three types, that is, ten are both virtue, non-virtue, and unspecified. So, what are the ten? The seven mind realms, from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness, as well as the realm of form, the realm of sound, and the realm of dharma. The remaining eight are unspecified, namely eye, ear, nose, tongue, body, smell, taste, and touch, because they cannot be specified as virtue or non-virtue, so they are called unspecified. How many are internal? Twelve, namely eye, ear, nose, tongue, body, and from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness. If there is no self, then how should inner and outer be called? In each individual's body, the continuity of mind that generates the pride of "I" is the self, and based on that, it is called inner. How many have an object? This is because they have an object. Here, the five consciousness realms are completely decisive of the object, because they can determine their respective objects. They also cannot name the object, because they cannot express it in names and letters. The opposite of this should be understood in the realm of mind consciousness. These are also the seven mind realms, namely from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness. It is also one aspect of the realm of dharma, that is, what arises from the mind, namely the aggregates of feeling, perception, and mental formations. How many do not have an object? The remaining ten are form and a part of the realm of dharma, they are not the nature arising from the mind. Among these eighteen realms, how many have conceptualization? This is a question. The realm of mind, the realm of mind consciousness, and a part of the realm of dharma, namely the aggregates of feeling, perception, and mental formations. How many are grasped? The five internal ones, namely eye, ear, nose, tongue, and body. Four are objects, namely form, smell, taste, and touch.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཟིན་པའོ། །གང་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་དུ་ཞེ་ན། ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ལྔ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་རང་གི་ཡུལ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མཚུངས་པ་དང༌། རིག་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་དེ་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་པ་དུ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་མིག་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
身体上存在色等，那些是已被把握的。 那些变成外在的，就是未被把握的。 什么是所依相同呢？ 是内部的五种色，即眼、耳、鼻、舌、身。 因为自己的识与自己的境相符之故，这指的是根、境和识的所依是相同的，因为依仗它们而执持。 是部分相同和知觉相同的意思。 那就是说，凡是具有识的眼，就被称为相同。 什么是与那些相同呢？ 那些自身空无自己的识，因为与自己的种类相符之故，这指的是没有识的眼被称为与它相同。 耳、鼻、舌、身也应同样理解。 五蕴释，导师功德光造，完。 印度堪布吉那弥扎（Jinamitra），达那希拉（Dānaśīla），校勘译师班智达益西德（Ye shes sde）翻译、校订并确定。
五蕴的解释。 功德光。

【英语翻译】
Those that exist, such as form, in the body, are those that have been grasped. Those that have become external are those that have not been grasped. What is the same basis? It is the five internal forms: eye, ear, nose, tongue, and body. Because one's own consciousness is in accordance with one's own object, this means that the basis of the sense faculties, objects, and consciousnesses is the same, because they grasp by relying on them. It is a synonym for partial similarity and perceptual similarity. That is to say, whatever eye possesses consciousness is said to be the same. What is the same as those? Those themselves are empty of their own consciousness, because they are in accordance with their own kind, which means that the eye without consciousness is called the same as it. The ear, nose, tongue, and body should also be understood in the same way. Commentary on the Five Aggregates, composed by the teacher Yönten Ö (Yon tan 'od), is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian abbot Jinamitra, Dānaśīla, and the Lotsawa Yeshe De (Ye shes sde) of Zhuchen.
Explanation of the Five Aggregates. Yönten Ö.

============================================================

